본문으로

Malica plezuro

글쓴이: 123xyz, 2015년 4월 3일

글: 7

언어: Esperanto

123xyz (프로필 보기) 2015년 4월 3일 오전 8:08:34

Saluton,

Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?

Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.

Anticipe dankon

Sxak (프로필 보기) 2015년 4월 3일 오전 10:23:53

Mia vortaro respondas "malica ĝojo" Kaj mi trovis, ke Z almenaŭ foje uzis "malica kontenteco"
Z:

La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.

123xyz (프로필 보기) 2015년 4월 3일 오전 10:42:19

Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?

sudanglo (프로필 보기) 2015년 4월 3일 오전 11:05:17

to gloat - ĝojaĉi

123xyz (프로필 보기) 2015년 4월 4일 오전 8:11:29

Dankon por la respondo - mi vidas, kiel la postafikso "-aĉ-" povas helpi al mi atingi la deziritan sencon.

Rugxdoma (프로필 보기) 2015년 4월 4일 오후 7:55:18

Mia sveda vortaro respondas "malica ĝojo".

Simon_Gauvain (프로필 보기) 2015년 4월 4일 오후 9:26:55

123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?
Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.

다시 위로