Đi đến phần nội dung

Malica plezuro

viết bởi 123xyz, Ngày 03 tháng 4 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

123xyz (Xem thông tin cá nhân) 08:08:34 Ngày 03 tháng 4 năm 2015

Saluton,

Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?

Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.

Anticipe dankon

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 10:23:53 Ngày 03 tháng 4 năm 2015

Mia vortaro respondas "malica ĝojo" Kaj mi trovis, ke Z almenaŭ foje uzis "malica kontenteco"
Z:

La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.

123xyz (Xem thông tin cá nhân) 10:42:19 Ngày 03 tháng 4 năm 2015

Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:05:17 Ngày 03 tháng 4 năm 2015

to gloat - ĝojaĉi

123xyz (Xem thông tin cá nhân) 08:11:29 Ngày 04 tháng 4 năm 2015

Dankon por la respondo - mi vidas, kiel la postafikso "-aĉ-" povas helpi al mi atingi la deziritan sencon.

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:55:18 Ngày 04 tháng 4 năm 2015

Mia sveda vortaro respondas "malica ĝojo".

Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 21:26:55 Ngày 04 tháng 4 năm 2015

123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?
Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.

Quay lại