Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 08:08:34 Ngày 03 tháng 4 năm 2015
Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?
Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.
Anticipe dankon
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 10:23:53 Ngày 03 tháng 4 năm 2015
Z:
La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 10:42:19 Ngày 03 tháng 4 năm 2015
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:05:17 Ngày 03 tháng 4 năm 2015
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 08:11:29 Ngày 04 tháng 4 năm 2015
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:55:18 Ngày 04 tháng 4 năm 2015
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 21:26:55 Ngày 04 tháng 4 năm 2015
123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.