Ujumbe: 7
Lugha: Esperanto
123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 8:08:34 asubuhi
Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?
Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.
Anticipe dankon
Sxak (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 10:23:53 asubuhi
Z:
La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.
123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 10:42:19 asubuhi
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 11:05:17 asubuhi
123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 8:11:29 asubuhi
Rugxdoma (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 7:55:18 alasiri
Simon_Gauvain (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 9:26:55 alasiri
123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.