Kwa maudhui

Malica plezuro

ya 123xyz, 3 Aprili 2015

Ujumbe: 7

Lugha: Esperanto

123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 8:08:34 asubuhi

Saluton,

Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?

Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.

Anticipe dankon

Sxak (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 10:23:53 asubuhi

Mia vortaro respondas "malica ĝojo" Kaj mi trovis, ke Z almenaŭ foje uzis "malica kontenteco"
Z:

La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.

123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 10:42:19 asubuhi

Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Aprili 2015 11:05:17 asubuhi

to gloat - ĝojaĉi

123xyz (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 8:11:29 asubuhi

Dankon por la respondo - mi vidas, kiel la postafikso "-aĉ-" povas helpi al mi atingi la deziritan sencon.

Rugxdoma (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 7:55:18 alasiri

Mia sveda vortaro respondas "malica ĝojo".

Simon_Gauvain (Wasifu wa mtumiaji) 4 Aprili 2015 9:26:55 alasiri

123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?
Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.

Kurudi juu