Tästä sisältöön

Problemo pri la biblio

Miland :lta, 23. elokuuta 2015

Viestejä: 11

Kieli: Esperanto

Miland (Näytä profiilli) 29. elokuuta 2015 16.35.42

Miakomprene, la greka vorto ἐγένετο uziĝas en pli ol unu senso. La senso dependas de la kunteksto. Pro tio, estas juste fari la demandon "kiel interpretis la grekan pasintaj tradukistoj"? Mi trovis ne unu anglalingvan tradukon el la pra-greka kiu ne tradukis la verbon en la senso "venis". Tio enhavas katolikajn tradukojn ekz. Douay-Rheims, New American Bible, New Jerusalem Bible. (Wycliffe kaj liaj kunlaborantoj, kiuj laboris en la 14-a jarcento, tradukis la latinan "facta est" ).

Takaisin ylös