До змісту

Problemo pri la biblio

від Miland, 23 серпня 2015 р.

Повідомлення: 11

Мова: Esperanto

Miland (Переглянути профіль) 29 серпня 2015 р. 16:35:42

Miakomprene, la greka vorto ἐγένετο uziĝas en pli ol unu senso. La senso dependas de la kunteksto. Pro tio, estas juste fari la demandon "kiel interpretis la grekan pasintaj tradukistoj"? Mi trovis ne unu anglalingvan tradukon el la pra-greka kiu ne tradukis la verbon en la senso "venis". Tio enhavas katolikajn tradukojn ekz. Douay-Rheims, New American Bible, New Jerusalem Bible. (Wycliffe kaj liaj kunlaborantoj, kiuj laboris en la 14-a jarcento, tradukis la latinan "facta est" ).

Назад до початку