去目錄頁

Problemo pri la biblio

Miland, 2015年8月23日

讯息: 11

语言: Esperanto

Miland (显示个人资料) 2015年8月29日下午4:35:42

Miakomprene, la greka vorto ἐγένετο uziĝas en pli ol unu senso. La senso dependas de la kunteksto. Pro tio, estas juste fari la demandon "kiel interpretis la grekan pasintaj tradukistoj"? Mi trovis ne unu anglalingvan tradukon el la pra-greka kiu ne tradukis la verbon en la senso "venis". Tio enhavas katolikajn tradukojn ekz. Douay-Rheims, New American Bible, New Jerusalem Bible. (Wycliffe kaj liaj kunlaborantoj, kiuj laboris en la 14-a jarcento, tradukis la latinan "facta est" ).

回到上端