目次へ

How do you translate "themselves" into Esperanto?

Mysystemlater,2015年9月8日の

メッセージ: 11

言語: English

Mysystemlater (プロフィールを表示) 2015年9月8日 5:50:48

Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.

frego (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:10:43

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
I think it could be: "Ili mem" ...or u can use de -igx- suffix.

vikungen (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:14:18

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
ili mem

Mysystemlater (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:24:41

Dankon ciuj ridulo.gif

jagr2808 (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:25:53

Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?

johmue (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:30:31

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.

vikungen (プロフィールを表示) 2015年9月8日 6:52:44

johmue:
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.

jagr2808:Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?
No, it isn't it works exactly the same way as Norwegian "seg".

De liker seg selv etc.

jagr2808 (プロフィールを表示) 2015年9月8日 7:20:12

vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.

vikungen (プロフィールを表示) 2015年9月8日 7:44:33

jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.

johmue (プロフィールを表示) 2015年9月8日 8:46:28

vikungen:
jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.
In that case you translate "themselves" by "mem", not by "ili mem".

To get it clear again: There is not a drop-in Esperanto word that can be considered equivalent of "themselves". Th OP needs to provide his sentence.

先頭にもどる