訊息: 11
語言: English
Mysystemlater (顯示個人資料) 2015年9月8日上午5:50:48
-self in Esperanto.
Any advice would be greatly appreciated.
frego (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:10:43
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffixI think it could be: "Ili mem" ...or u can use de -igx- suffix.
-self in Esperanto.
Any advice would be greatly appreciated.
vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:14:18
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffixili mem
-self in Esperanto.
Any advice would be greatly appreciated.
Mysystemlater (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:24:41

jagr2808 (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:25:53
Ili ŝatas sin mem?
johmue (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:30:31
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffixSince I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.
-self in Esperanto.
Any advice would be greatly appreciated.
vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:52:44
johmue:Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffixSince I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.
-self in Esperanto.
Any advice would be greatly appreciated.
jagr2808:Is sin only singularNo, it isn't it works exactly the same way as Norwegian "seg".
Ili ŝatas sin mem?
De liker seg selv etc.
jagr2808 (顯示個人資料) 2015年9月8日上午7:20:12
vikungen:Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午7:44:33
jagr2808:"I create feelings in others that they themselves don't understand"vikungen:Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.
johmue (顯示個人資料) 2015年9月8日上午8:46:28
vikungen:In that case you translate "themselves" by "mem", not by "ili mem".jagr2808:"I create feelings in others that they themselves don't understand"vikungen:Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.
To get it clear again: There is not a drop-in Esperanto word that can be considered equivalent of "themselves". Th OP needs to provide his sentence.