前往目錄

How do you translate "themselves" into Esperanto?

貼文者: Mysystemlater, 2015年9月8日

訊息: 11

語言: English

Mysystemlater (顯示個人資料) 2015年9月8日上午5:50:48

Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.

frego (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:10:43

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
I think it could be: "Ili mem" ...or u can use de -igx- suffix.

vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:14:18

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
ili mem

Mysystemlater (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:24:41

Dankon ciuj ridulo.gif

jagr2808 (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:25:53

Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?

johmue (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:30:31

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.

vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午6:52:44

johmue:
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.

jagr2808:Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?
No, it isn't it works exactly the same way as Norwegian "seg".

De liker seg selv etc.

jagr2808 (顯示個人資料) 2015年9月8日上午7:20:12

vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.

vikungen (顯示個人資料) 2015年9月8日上午7:44:33

jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.

johmue (顯示個人資料) 2015年9月8日上午8:46:28

vikungen:
jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.
In that case you translate "themselves" by "mem", not by "ili mem".

To get it clear again: There is not a drop-in Esperanto word that can be considered equivalent of "themselves". Th OP needs to provide his sentence.

回到上端