Đi đến phần nội dung

How do you translate "themselves" into Esperanto?

viết bởi Mysystemlater, Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

Mysystemlater (Xem thông tin cá nhân) 05:50:48 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.

frego (Xem thông tin cá nhân) 06:10:43 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
I think it could be: "Ili mem" ...or u can use de -igx- suffix.

vikungen (Xem thông tin cá nhân) 06:14:18 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
ili mem

Mysystemlater (Xem thông tin cá nhân) 06:24:41 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Dankon ciuj ridulo.gif

jagr2808 (Xem thông tin cá nhân) 06:25:53 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?

johmue (Xem thông tin cá nhân) 06:30:31 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.

vikungen (Xem thông tin cá nhân) 06:52:44 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

johmue:
Mysystemlater:Saluton, I'm working on my Esperanto by translating some of my favorite writings but I'm lost as to how to translate "Themselves" into Esperanto, as there seems to be no suffix
-self in Esperanto.

Any advice would be greatly appreciated.
Since I don't know the exact sentence you want to translate, so can only guess. Most probably "ili mem" is wrong and "si mem" or "sin mem" is be correct. But as I said, I would need the complete sentence to tell.
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.

jagr2808:Is sin only singular

Ili ŝatas sin mem?
No, it isn't it works exactly the same way as Norwegian "seg".

De liker seg selv etc.

jagr2808 (Xem thông tin cá nhân) 07:20:12 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.

vikungen (Xem thông tin cá nhân) 07:44:33 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.

johmue (Xem thông tin cá nhân) 08:46:28 Ngày 08 tháng 9 năm 2015

vikungen:
jagr2808:
vikungen:
Yes, of course one must know the context, ili mem is just at best a translation of "themselves" taken out of context.
Isn't themselves always refering back to a subject. So then it would be si mem or sin mem.
I can't think of an example where themselves would translate to ili mem at least.
"I create feelings in others that they themselves don't understand"

Mi kreas sentojn en aliuloj, kiujn ili mem ne povas kompreni.
In that case you translate "themselves" by "mem", not by "ili mem".

To get it clear again: There is not a drop-in Esperanto word that can be considered equivalent of "themselves". Th OP needs to provide his sentence.

Quay lại