目次へ

Volapük Paspiköl (Parolata Volapuko)

Bruso,2015年9月20日の

メッセージ: 11

言語: Esperanto

Bruso (プロフィールを表示) 2015年9月20日 0:50:01

Volapük Paspiköl [1],[2],[3],[4],kaj [5]

erinja (プロフィールを表示) 2015年9月20日 2:49:24

Bedaŭrinde ke estas tre malfacile aŭdi la vortojn pro la tre brua siblado en la fono.

Bruso (プロフィールを表示) 2015年9月20日 11:11:36

erinja:Bedaŭrinde ke estas tre malfacile aŭdi la vortojn pro la tre brua siblado en la fono.
Ĉu vi aŭskultis nur la unuan? La ceteraj estas pli bonaj.

Vinisus (プロフィールを表示) 2015年9月20日 11:47:44

Laŭ mi por latinida denaska parolanto Volapük estus penege lernebla.

lunaris_filia (プロフィールを表示) 2015年9月20日 11:52:57

Estas tre bone. Oni bezonas pli paroli tiajn kreitajn lingvojn, kiel Volapukon, por konfiti ilin.

Fredob ad lilön filmotülis somik, kels oyufons ad dakipön dinädi mekavapüka asä Volapüka, cedü ob.

shanoxilt (プロフィールを表示) 2015年9月20日 18:33:36

lunaris_filia:
Fredob ad lilön filmotülis somik, kels oyufons ad dakipön dinädi mekavapüka asä Volapüka, cedü ob.
Bruso:Volapük Paspiköl
Aliĝi nin! /r/Volapuk

cellus (プロフィールを表示) 2015年9月27日 19:27:15

Dankon por la klarigo. Mi ne povis kompreni "paspiköl", ke estis io pri parolado, mi komprenis. Estas pli facile se oni scias iom de germana aŭ angla. Kaj oni ankaŭ devas memori ke f povas esti prononcata kiel kaj f kaj v. Tiam "lofön" fariĝas tute klara. Imagu germanon kiu prononcas la anglan "love" kaj metas germanan infinitivan finaĵon -en (kiu preskaŭ sonas ön en miaj svedaj oreloj, kaj vi facile memoras. Simila afero pri "kanön" kaj "komön".

Ĉu vi trovis la strukturajn similecojn kun esperanto?

Tre interesa lingvo, vere.

Bruso (プロフィールを表示) 2015年10月1日 20:43:29

cellus:Mi ne povis kompreni "paspiköl", ke estis io pri parolado, mi komprenis.
p = pasivo
a = prezenco
spik = "paroli"
öl = participo

robbkvasnak (プロフィールを表示) 2015年10月1日 20:57:33

Jam antaŭ ĉ. 100 jaroj oni komprenis ke V. estas perdita afero

lunaris_filia (プロフィールを表示) 2015年10月10日 15:45:48

cellus:Kaj oni ankaŭ devas memori ke f povas esti prononcata kiel kaj f kaj v. Tiam "lofön" fariĝas tute klara.
Estas mia plezuro, renkonti iun, kiu ĝuas lerni Volapukon!

Sciado de la germana estas eble utila, sed mi ne opinias, ke tio necesas.

Oni devas rimarki, ke literon "f" en Volapuko oni prononci NUR kiel /f/ en la angla kaj NENIAM kiel /v/ (laŭ "Gramat Volapüka" skribita de D-ro de Jong).

Por klarigi, "lofön" signifas en Esperanto "oferti" NE "ami". Oni uzas "löfön" Volapuke por la vorto "ami".

Volapukistoj ofte uzas la umlaŭton (aŭ la tremaon) por indiki, ĉu la verbo estas transitiva ĉu netransitiva. Ekzemple:

noyön = droni; nöyön = dronigi.
stopön = halti; stöpön = haltigi.
kukön = boli; kükön = boligi.
k.s.

Eble la umlaŭto indikas diferencon inter du similaj verboj. Ekzemple:

komön = ĉeesti; kömön = veni.

Sed tio ne troviĝas en "Gramat Vp.=a".

Ankaŭ estas aliaj manieroj por indiki la transitivecon. Ekzemple:

stunön = miri; stunikön = iĝi mira; stunükön = mirigi.
klülön = esti klara; klülikön = klariĝi; klülükön = klarigi.

deadön = morti; deidön = mortigi.
sveamön = flosi; sveimön = flosigi.

cenön = ŝanĝiĝi; cänön = ŝanĝi; ceinön = transformi.

k.s.

Ĉu ne estas rimarkinde, vidi tiom da umlaŭtoj antaŭ viaj okuloj? ridulo.gif

先頭にもどる