Poruke: 82
Jezik: Русский
Frano (Prikaz profila) 4. ožujka 2016. 18:52:56
Тerurĉjo:а как по-эсперантски будет "объявление"?Afiŝo!
ну типа "объявление! сниму квартиру"
кстати, а как будет "сниму квартиру"?
Mi luu apartamenton
это если на столбе прилеплено
ну а когда в газете, то anonco подойдет
а вот если из газетных anoncoj делать eltondaĵoj и на fostoj как afiŝoj gluiть ...
Хотя, если на эсперанто, то все равно никто не поймет
sergejm (Prikaz profila) 5. ožujka 2016. 14:47:13
La nombroj de la domo kaj la loĝejo en anonco/afiŝo estu skibita per litere en Esperanto, por ke krokodiloj ne legu.
Все слова есть у Кондратьева, но он ещё в русско-эсперантской части до "С" не дошёл.
PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Но это неудивительно: зарегистрировался у гула в качестве переводчика, выбрал русский и эсперанто, он говорит, нужно добавить английский.
после чего предлагаются направления:
русский->английский
английский->русский
эсперанто->английский
английский->эсперанто.
и всё.
направлений
русский->эсперанто
эсперанто->русский
НЕТ
PPS: как перевести
судя по - перевод гугла - juĝante per
судя по всему - supozeble, ŝajne
судя по себе - proprasperte
тот ещё - из объяснения значения - tia-kia-ne-devas-esti, ne-tia-kia-devas-esti (ne можно поставить и в другие места), или просто malbona
ему тоже досталось - ?
AlexR (Prikaz profila) 7. ožujka 2016. 07:18:02
А говорят, эсперанто - легкий язык. (Я начинающий. Начал с интернет-курсов, но дело шло довольно медленно. А на днях прочитал Заменгофа, распечатал на двух листочках им рекомендуемый словарик и действительно, все стало гораздо проще. Конечно, может это индивидуальная особенность моего восприятия, но попробуйте и вы. Возможно и вам стиль основоположника будет ближе, чем работы современных лингвистов (слишком уж "заумные" на мой взгляд). Хотя потом, по мере освоения языка, они наверно будут полезны. Считаю, что в начале обучения не надо пользоваться большими словарями и учебниками. Прочтите брошюру самого Заменгофа и пользуйтесь его методикой и советами. И "Основной курс" Сахарова мне тоже понравился.
Frano (Prikaz profila) 7. ožujka 2016. 10:23:15
Тerurĉjo:mi luu это императив, что-то типа "да сниму я квартиру" или "пусть сниму я квартиру"Если есть намерение снять квартиру, то это императив - mi luu
"сниму квартиру" это "mi luos apartamenton"
juna familio luos apartamenton
всё-таки anonco
Если простая констатация вероятного развития событий, то - mi luos
Для объявления больше подходит - mi luu
Согласен, что anonco.
Afiŝo - одна из возможных форм подачи anonco.
Mi vidis afiŝon.Tio estis anonco.
sergejm (Prikaz profila) 8. ožujka 2016. 18:46:16
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
zebst (Prikaz profila) 8. ožujka 2016. 19:45:04
sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'Вы сами же ответили на этот вопрос:
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)
Frano (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 08:48:44
sergejm:'Я уверен, что он вряд ли придет'А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?
sergejm (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 09:17:38
Frano:А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:В книжке, что мне встретилась было что-то типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?
'Я уверен, что вряд ли преступник назвал сообщнику свое настоящее имя, и если мы расколем сообщника, то это нам ничего не даст.'
но вторую часть предложения взял из Кондратьева.
Кстати, как будет 'расколем'?
Как перевесли сравнительный 'если':
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'
Frano (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 09:27:20
sergejm:Как перевесли сравнительный 'если':Я думаю можно также и tiam и do
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'
'se tomato estas ruĝa, do kukumo estas verda'
и kiam
'Kiam tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'
abc_vz (Prikaz profila) 9. ožujka 2016. 11:07:40
zebst:Мне очень не нравится использование "apenaŭ" для перевода "вряд ли" ( также и для перевода "едва ли" ).sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'Вы сами же ответили на этот вопрос:
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)
Ведь "apenaŭ" не передаёт сомнение в том, к чему относится, а как-то принижает.