メッセージ: 96
言語: Русский
Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年2月24日 22:06:04
Lusik:А говорят, эсперанто - легкий язык. (врут, собаки
abc_vz (プロフィールを表示) 2016年2月25日 7:47:14
Тerurĉjo:Не собаки, но врут.Lusik:А говорят, эсперанто - легкий язык. (врут, собаки
Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年3月4日 18:28:42
ну типа "объявление! сниму квартиру"
кстати, а как будет "сниму квартиру"?
Frano (プロフィールを表示) 2016年3月4日 18:52:56
Тerurĉjo:а как по-эсперантски будет "объявление"?Afiŝo!
ну типа "объявление! сниму квартиру"
кстати, а как будет "сниму квартиру"?
Mi luu apartamenton
это если на столбе прилеплено
ну а когда в газете, то anonco подойдет
а вот если из газетных anoncoj делать eltondaĵoj и на fostoj как afiŝoj gluiть ...
Хотя, если на эсперанто, то все равно никто не поймет
sergejm (プロフィールを表示) 2016年3月5日 14:47:13
La nombroj de la domo kaj la loĝejo en anonco/afiŝo estu skibita per litere en Esperanto, por ke krokodiloj ne legu.
Все слова есть у Кондратьева, но он ещё в русско-эсперантской части до "С" не дошёл.
PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Но это неудивительно: зарегистрировался у гула в качестве переводчика, выбрал русский и эсперанто, он говорит, нужно добавить английский.
после чего предлагаются направления:
русский->английский
английский->русский
эсперанто->английский
английский->эсперанто.
и всё.
направлений
русский->эсперанто
эсперанто->русский
НЕТ
PPS: как перевести
судя по - перевод гугла - juĝante per
судя по всему - supozeble, ŝajne
судя по себе - proprasperte
тот ещё - из объяснения значения - tia-kia-ne-devas-esti, ne-tia-kia-devas-esti (ne можно поставить и в другие места), или просто malbona
ему тоже досталось - ?
Тerurĉjo (プロフィールを表示) 2016年3月6日 19:45:22
"сниму квартиру" это "mi luos apartamenton"
juna familio luos apartamenton
всё-таки anonco
AlexR (プロフィールを表示) 2016年3月7日 7:18:02
А говорят, эсперанто - легкий язык. (Я начинающий. Начал с интернет-курсов, но дело шло довольно медленно. А на днях прочитал Заменгофа, распечатал на двух листочках им рекомендуемый словарик и действительно, все стало гораздо проще. Конечно, может это индивидуальная особенность моего восприятия, но попробуйте и вы. Возможно и вам стиль основоположника будет ближе, чем работы современных лингвистов (слишком уж "заумные" на мой взгляд). Хотя потом, по мере освоения языка, они наверно будут полезны. Считаю, что в начале обучения не надо пользоваться большими словарями и учебниками. Прочтите брошюру самого Заменгофа и пользуйтесь его методикой и советами. И "Основной курс" Сахарова мне тоже понравился.
Frano (プロフィールを表示) 2016年3月7日 10:23:15
Тerurĉjo:mi luu это императив, что-то типа "да сниму я квартиру" или "пусть сниму я квартиру"Если есть намерение снять квартиру, то это императив - mi luu
"сниму квартиру" это "mi luos apartamenton"
juna familio luos apartamenton
всё-таки anonco
Если простая констатация вероятного развития событий, то - mi luos
Для объявления больше подходит - mi luu
Согласен, что anonco.
Afiŝo - одна из возможных форм подачи anonco.
Mi vidis afiŝon.Tio estis anonco.
sergejm (プロフィールを表示) 2016年3月8日 18:46:16
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
zebst (プロフィールを表示) 2016年3月8日 19:45:04
sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'Вы сами же ответили на этот вопрос:
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)