У садржају

Просто вопросы...

од Lusik, 21. јануар 2016.

Поруке: 82

Језик: Русский

Frano (Погледати профил) 04. март 2016. 18.52.56

Тerurĉjo:а как по-эсперантски будет "объявление"?

ну типа "объявление! сниму квартиру"

кстати, а как будет "сниму квартиру"?
Afiŝo!
Mi luu apartamenton


это если на столбе прилеплено

ну а когда в газете, то anonco подойдет

а вот если из газетных anoncoj делать eltondaĵoj и на fostoj как afiŝoj gluiть ...

Хотя, если на эсперанто, то все равно никто не поймет

sergejm (Погледати профил) 05. март 2016. 14.47.13

Mi luu apartamenton kaj vicluigos ĝin al esperantisto.
La nombroj de la domo kaj la loĝejo en anonco/afiŝo estu skibita per litere en Esperanto, por ke krokodiloj ne legu.
Все слова есть у Кондратьева, но он ещё в русско-эсперантской части до "С" не дошёл.

PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Но это неудивительно: зарегистрировался у гула в качестве переводчика, выбрал русский и эсперанто, он говорит, нужно добавить английский.
после чего предлагаются направления:
русский->английский
английский->русский
эсперанто->английский
английский->эсперанто.
и всё.
направлений
русский->эсперанто
эсперанто->русский
НЕТ

PPS: как перевести
судя по - перевод гугла - juĝante per
судя по всему - supozeble, ŝajne
судя по себе - proprasperte
тот ещё - из объяснения значения - tia-kia-ne-devas-esti, ne-tia-kia-devas-esti (ne можно поставить и в другие места), или просто malbona
ему тоже досталось - ?

AlexR (Погледати профил) 07. март 2016. 07.18.02

А говорят, эсперанто - легкий язык. (
Я начинающий. Начал с интернет-курсов, но дело шло довольно медленно. А на днях прочитал Заменгофа, распечатал на двух листочках им рекомендуемый словарик и действительно, все стало гораздо проще. Конечно, может это индивидуальная особенность моего восприятия, но попробуйте и вы. Возможно и вам стиль основоположника будет ближе, чем работы современных лингвистов (слишком уж "заумные" на мой взгляд). Хотя потом, по мере освоения языка, они наверно будут полезны. Считаю, что в начале обучения не надо пользоваться большими словарями и учебниками. Прочтите брошюру самого Заменгофа и пользуйтесь его методикой и советами. И "Основной курс" Сахарова мне тоже понравился.

Frano (Погледати профил) 07. март 2016. 10.23.15

Тerurĉjo:mi luu это императив, что-то типа "да сниму я квартиру" или "пусть сниму я квартиру"

"сниму квартиру" это "mi luos apartamenton"

juna familio luos apartamenton

всё-таки anonco
Если есть намерение снять квартиру, то это императив - mi luu
Если простая констатация вероятного развития событий, то - mi luos
Для объявления больше подходит - mi luu

Согласен, что anonco.
Afiŝo - одна из возможных форм подачи anonco.
Mi vidis afiŝon.Tio estis anonco.

sergejm (Погледати профил) 08. март 2016. 18.46.16

'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?

zebst (Погледати профил) 08. март 2016. 19.45.04

sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
Вы сами же ответили на этот вопрос:
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)

Frano (Погледати профил) 09. март 2016. 08.48.44

sergejm:'Я уверен, что он вряд ли придет'
А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?

sergejm (Погледати профил) 09. март 2016. 09.17.38

Frano:А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?
В книжке, что мне встретилась было что-то типа:
'Я уверен, что вряд ли преступник назвал сообщнику свое настоящее имя, и если мы расколем сообщника, то это нам ничего не даст.'
но вторую часть предложения взял из Кондратьева.
Кстати, как будет 'расколем'?

Как перевесли сравнительный 'если':
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'

Frano (Погледати профил) 09. март 2016. 09.27.20

sergejm:Как перевесли сравнительный 'если':
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'
Я думаю можно также и tiam и do
'se tomato estas ruĝa, do kukumo estas verda'
и kiam
'Kiam tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'

abc_vz (Погледати профил) 09. март 2016. 11.07.40

zebst:
sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
Вы сами же ответили на этот вопрос:
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)
Мне очень не нравится использование "apenaŭ" для перевода "вряд ли" ( также и для перевода "едва ли" ).
Ведь "apenaŭ" не передаёт сомнение в том, к чему относится, а как-то принижает.

Вратите се горе