К содержанию

Просто вопросы...

от Lusik, 21 января 2016 г.

Сообщений: 82

Язык: Русский

Frano (Показать профиль) 4 марта 2016 г., 18:52:56

Тerurĉjo:а как по-эсперантски будет "объявление"?

ну типа "объявление! сниму квартиру"

кстати, а как будет "сниму квартиру"?
Afiŝo!
Mi luu apartamenton


это если на столбе прилеплено

ну а когда в газете, то anonco подойдет

а вот если из газетных anoncoj делать eltondaĵoj и на fostoj как afiŝoj gluiть ...

Хотя, если на эсперанто, то все равно никто не поймет

sergejm (Показать профиль) 5 марта 2016 г., 14:47:13

Mi luu apartamenton kaj vicluigos ĝin al esperantisto.
La nombroj de la domo kaj la loĝejo en anonco/afiŝo estu skibita per litere en Esperanto, por ke krokodiloj ne legu.
Все слова есть у Кондратьева, но он ещё в русско-эсперантской части до "С" не дошёл.

PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Но это неудивительно: зарегистрировался у гула в качестве переводчика, выбрал русский и эсперанто, он говорит, нужно добавить английский.
после чего предлагаются направления:
русский->английский
английский->русский
эсперанто->английский
английский->эсперанто.
и всё.
направлений
русский->эсперанто
эсперанто->русский
НЕТ

PPS: как перевести
судя по - перевод гугла - juĝante per
судя по всему - supozeble, ŝajne
судя по себе - proprasperte
тот ещё - из объяснения значения - tia-kia-ne-devas-esti, ne-tia-kia-devas-esti (ne можно поставить и в другие места), или просто malbona
ему тоже досталось - ?

AlexR (Показать профиль) 7 марта 2016 г., 7:18:02

А говорят, эсперанто - легкий язык. (
Я начинающий. Начал с интернет-курсов, но дело шло довольно медленно. А на днях прочитал Заменгофа, распечатал на двух листочках им рекомендуемый словарик и действительно, все стало гораздо проще. Конечно, может это индивидуальная особенность моего восприятия, но попробуйте и вы. Возможно и вам стиль основоположника будет ближе, чем работы современных лингвистов (слишком уж "заумные" на мой взгляд). Хотя потом, по мере освоения языка, они наверно будут полезны. Считаю, что в начале обучения не надо пользоваться большими словарями и учебниками. Прочтите брошюру самого Заменгофа и пользуйтесь его методикой и советами. И "Основной курс" Сахарова мне тоже понравился.

Frano (Показать профиль) 7 марта 2016 г., 10:23:15

Тerurĉjo:mi luu это императив, что-то типа "да сниму я квартиру" или "пусть сниму я квартиру"

"сниму квартиру" это "mi luos apartamenton"

juna familio luos apartamenton

всё-таки anonco
Если есть намерение снять квартиру, то это императив - mi luu
Если простая констатация вероятного развития событий, то - mi luos
Для объявления больше подходит - mi luu

Согласен, что anonco.
Afiŝo - одна из возможных форм подачи anonco.
Mi vidis afiŝon.Tio estis anonco.

sergejm (Показать профиль) 8 марта 2016 г., 18:46:16

'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?

zebst (Показать профиль) 8 марта 2016 г., 19:45:04

sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
Вы сами же ответили на этот вопрос:
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)

Frano (Показать профиль) 9 марта 2016 г., 8:48:44

sergejm:'Я уверен, что он вряд ли придет'
А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?

sergejm (Показать профиль) 9 марта 2016 г., 9:17:38

Frano:А вообще, нет ли внутренней противоречивости в конструкциях типа:
'Я уверен, что вряд ли ...' ?
В книжке, что мне встретилась было что-то типа:
'Я уверен, что вряд ли преступник назвал сообщнику свое настоящее имя, и если мы расколем сообщника, то это нам ничего не даст.'
но вторую часть предложения взял из Кондратьева.
Кстати, как будет 'расколем'?

Как перевесли сравнительный 'если':
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'

Frano (Показать профиль) 9 марта 2016 г., 9:27:20

sergejm:Как перевесли сравнительный 'если':
'если помидор красный, то огурец зеленый'
или без разницы, как обычно:
'se tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'
Я думаю можно также и tiam и do
'se tomato estas ruĝa, do kukumo estas verda'
и kiam
'Kiam tomato estas ruĝa, tiam kukumo estas verda'

abc_vz (Показать профиль) 9 марта 2016 г., 11:07:40

zebst:
sergejm:'вряд ли' Кондратьев рекомендует переводить 'dubinde': 'dubinde, ke li venos'
Но чаще всего 'вряд ли' употребляется после 'что':
'Я уверен, что он вряд ли придет'
'Mi certas, ke estas dubinde, ke li venos.'
Можно ли избавиться от двойного 'ke'?
Вы сами же ответили на этот вопрос:
sergejm:PS: иногда гугл предлагает лучшие варианты перевода, чем Кондратьев и переводят целые предложения, но нужно проверять.
Google: Mi certas ke li apenaŭ venos. (Я уверен, что он вряд ли придет.)
Мне очень не нравится использование "apenaŭ" для перевода "вряд ли" ( также и для перевода "едва ли" ).
Ведь "apenaŭ" не передаёт сомнение в том, к чему относится, а как-то принижает.

Наверх