Sisu juurde

bonvole traduku

kelle poolt vaaspuhr, 5. mai 2016

Postitused: 5

Keel: English

vaaspuhr (Näita profiili) 5. mai 2016 5:17.46

to each his own

nornen (Näita profiili) 5. mai 2016 6:24.50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Näita profiili) 5. mai 2016 18:20.13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Näita profiili) 8. mai 2016 8:09.02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Näita profiili) 8. mai 2016 8:10.48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Tagasi üles