Сообщений: 27
Язык: Español
gmolleda (Показать профиль) 27 августа 2016 г., 14:54:58
Pregunta 1: http://lernu.net/kurso/nakamura/9/18
En el curso de lernu, en el tema 9, sección 18, al final de todo aparece:
" Ĉu vi estas preta por vojaĝi al Hispanujo? Ĉu vi pretigis vin? Bonvolu pretiĝi!"
¿El último pretiĝi no debería ser imperativo? "Bonvolu pretiĝu!"
gmolleda (Показать профиль) 27 августа 2016 г., 15:03:45
En tema 5, sección 12, al final de todo falta poner en negrita el "ke":
"Mi pensas, ke tio estas bona ideo." --> "Mi pensas, ke tio estas bona ideo."
gmolleda (Показать профиль) 28 августа 2016 г., 6:58:55
En tema 10, sección 8, primera frase de ejemplo de correlativos:
" Sub siaj plastaj vestoj, ĉiuj estas nudaj. = De bajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
En la traducción al español debería escribirse:
"Debajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
o bien
"Bajo sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
Pero no "De bajo de..."
novatago (Показать профиль) 28 августа 2016 г., 10:38:39
gmolleda:No se considera educado usar dos imperativos en la misma frase. Se suele usar la forma que propone el curso, o bonvole pretiĝu.
¿El último pretiĝi no debería ser imperativo? "Bonvolu pretiĝu!"
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
novatago (Показать профиль) 28 августа 2016 г., 10:50:46
gmolleda:Corregido.
En tema 10, sección 8, primera frase de ejemplo de correlativos:
" Sub siaj plastaj vestoj, ĉiuj estas nudaj. = De bajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
Ĝis, Novatago.
novatago (Показать профиль) 28 августа 2016 г., 10:53:59
gmolleda:Pregunta 2: http://lernu.net/kurso/nakamura/5/12Esto, si es así, deberías decirlo en el foro "sobre Lernu.net". Dudo que haya traductores con autorización para cambiar las frases del curso.
En tema 5, sección 12, al final de todo falta poner en negrita el "ke":
"Mi pensas, ke tio estas bona ideo." --> "Mi pensas, ke tio estas bona ideo."
Ĝis, Novatago.
gmolleda (Показать профиль) 29 августа 2016 г., 8:27:21
migueleal (Показать профиль) 30 августа 2016 г., 18:14:38
novatago (Показать профиль) 30 августа 2016 г., 21:44:50
Ĝis, Novatago.
gmolleda (Показать профиль) 2 сентября 2016 г., 11:13:20
En tema 15, sección 1, en el primer párrafo: ".... Ĝi havas okultrafan flavan kaj nigran kovrilon, ..."
Está traducido como "Tiene una cubierta LLAMATIVA de color amarillo y negro."
He buscado y llamativo sería okulFraPan (atrae el golpe de la mirada), aunque ciertamente también vale okulTraFan como que atrae el objetivo de la mirada.
¿Hay algún error en el texto en esperanto o en la traducción? ¿Sería mejorable? ¿O simplemente son perfectamente sinónimas ambas palabras?
Pregunta 5: http://lernu.net/kurso/nakamura/15/9
En tema 15, sección 9, la traducción de "broŝuritan" y "broŝurita" debería ser "rústica" o "de tapa rústica" o "con portada de papel" o "de tapa blanda" y no "enfolletada" que no es internacional (no la encuentro en http://dle.rae.es/)
Gracias.