前往目錄

Dudas o errores en el curso de esperanto

貼文者: gmolleda, 2016年8月27日

訊息: 27

語言: Español

gmolleda (顯示個人資料) 2016年8月27日下午2:54:58

Bonan tagon!

Pregunta 1: http://lernu.net/kurso/nakamura/9/18
En el curso de lernu, en el tema 9, sección 18, al final de todo aparece:
" Ĉu vi estas preta por vojaĝi al Hispanujo? Ĉu vi pretigis vin? Bonvolu pretiĝi!"
¿El último pretiĝi no debería ser imperativo? "Bonvolu pretiĝu!"

gmolleda (顯示個人資料) 2016年8月27日下午3:03:45

Pregunta 2: http://lernu.net/kurso/nakamura/5/12
En tema 5, sección 12, al final de todo falta poner en negrita el "ke":
"Mi pensas, ke tio estas bona ideo." --> "Mi pensas, ke tio estas bona ideo."

gmolleda (顯示個人資料) 2016年8月28日上午6:58:55

Pregunta 3: http://lernu.net/kurso/nakamura/10/8
En tema 10, sección 8, primera frase de ejemplo de correlativos:
" Sub siaj plastaj vestoj, ĉiuj estas nudaj. = De bajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
En la traducción al español debería escribirse:
"Debajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
o bien
"Bajo sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
Pero no "De bajo de..."

novatago (顯示個人資料) 2016年8月28日上午10:38:39

gmolleda:
¿El último pretiĝi no debería ser imperativo? "Bonvolu pretiĝu!"
No se considera educado usar dos imperativos en la misma frase. Se suele usar la forma que propone el curso, o bonvole pretiĝu.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

novatago (顯示個人資料) 2016年8月28日上午10:50:46

gmolleda:
En tema 10, sección 8, primera frase de ejemplo de correlativos:
" Sub siaj plastaj vestoj, ĉiuj estas nudaj. = De bajo de sus vestidos de plástico, todos están desnudos."
Corregido.

Ĝis, Novatago.

novatago (顯示個人資料) 2016年8月28日上午10:53:59

gmolleda:Pregunta 2: http://lernu.net/kurso/nakamura/5/12
En tema 5, sección 12, al final de todo falta poner en negrita el "ke":
"Mi pensas, ke tio estas bona ideo." --> "Mi pensas, ke tio estas bona ideo."
Esto, si es así, deberías decirlo en el foro "sobre Lernu.net". Dudo que haya traductores con autorización para cambiar las frases del curso.

Ĝis, Novatago.

gmolleda (顯示個人資料) 2016年8月29日上午8:27:21

Dankon Novatago.

migueleal (顯示個人資料) 2016年8月30日下午6:14:38

No consigo poner el chapelo,marco la "X",pero no me sale.Gracias

novatago (顯示個人資料) 2016年8月30日下午9:44:50

Puede que lo tengas desactivado. Arriba del todo, entre el icono del diccionario y el de los mensajes hay un icono parecido a esto X>^ prueba darle y después intenta teclear a otra vez, a ver si así sale el sombrero.

Ĝis, Novatago.

gmolleda (顯示個人資料) 2016年9月2日上午11:13:20

Pregunta 4: http://lernu.net/kurso/nakamura/15/1
En tema 15, sección 1, en el primer párrafo: ".... Ĝi havas okultrafan flavan kaj nigran kovrilon, ..."
Está traducido como "Tiene una cubierta LLAMATIVA de color amarillo y negro."

He buscado y llamativo sería okulFraPan (atrae el golpe de la mirada), aunque ciertamente también vale okulTraFan como que atrae el objetivo de la mirada.
¿Hay algún error en el texto en esperanto o en la traducción? ¿Sería mejorable? ¿O simplemente son perfectamente sinónimas ambas palabras?

Pregunta 5: http://lernu.net/kurso/nakamura/15/9
En tema 15, sección 9, la traducción de "broŝuritan" y "broŝurita" debería ser "rústica" o "de tapa rústica" o "con portada de papel" o "de tapa blanda" y no "enfolletada" que no es internacional (no la encuentro en http://dle.rae.es/)

Gracias.

回到上端