לתוכן העניינים

Kio estas grava pri Esperanto?

של reza_k, 12 בספטמבר 2016

הודעות: 39

שפה: Esperanto

reza_k (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2016, 10:58:45

Ĝi ne estas grava kiom da homoj parolas Esperante, ke ĝi estas grava kiaj homoj parolas Esperante...

Vestitor (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2016, 18:07:55

Kiaj homoj estas la plej taŭga?

zxcv0913 (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 00:16:52

xcvbcxbcb

klapa (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 08:03:27

Grava estas ke cxiu kiu scias Esperanton uzu gxin.

reza_k (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 08:17:09

Vestitor:Kiaj homoj estas la plej taŭga?
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.

Vestitor (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 08:50:27

Mi ne komprenas.

Frano (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 09:17:25

Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.

Vestitor (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 10:21:00

Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo? Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.

Frano (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 12:44:59

Vestitor:Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo?
Ankaŭ mi povas nur diveni:
Eble ke “Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj” (L. Zamenhof ) estas la celo (?)

Vestitor:Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.
“The historical conventions of English contain a series of unspoken rules, the most important of which is that the writer does all the job and the reader is spoonfed all the information. The writer presents the information in such a way that the reader simply absorbs this information and considers and receives clear writing, not trying to struggle with the words, decoding their meaning. The concept of writer responsibility does not apply to all cultures. In Chinese and Japanese, for example, readers, they play a very important role in considering all the data and observations. In other words, Chinese and Japanese are reader responsible languages. The rhetorical traditions of most European countries fall between these two extremes.”
(El la kurso “Scholarly Communication” de Moskva Instituto de Fiziko kaj Tekniko)

Tiuj kulturaj diferencoj en parolmaniero povas influi la efikecon de internacia lingvo.
Mi esperas ke reza_k eksplikos sian penson pli detale.

reza_k (הצגת פרופיל) 13 בספטמבר 2016, 14:02:44

Frano:
Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
کسانی که هدفشان انسان نیست.

Those who their goal is not "humanity" (the human species).

לראש הדף