Meddelanden: 39
Språk: Esperanto
reza_k (Visa profilen) 12 september 2016 10:58:45
Vestitor (Visa profilen) 12 september 2016 18:07:55
zxcv0913 (Visa profilen) 13 september 2016 00:16:52
klapa (Visa profilen) 13 september 2016 08:03:27
reza_k (Visa profilen) 13 september 2016 08:17:09
Vestitor:Kiaj homoj estas la plej taŭga?Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
Vestitor (Visa profilen) 13 september 2016 08:50:27
Frano (Visa profilen) 13 september 2016 09:17:25
Vestitor:Mi ne komprenas.Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
Vestitor (Visa profilen) 13 september 2016 10:21:00
Frano (Visa profilen) 13 september 2016 12:44:59
Vestitor:Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo?Ankaŭ mi povas nur diveni:
Eble ke “Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj” (L. Zamenhof ) estas la celo (?)
Vestitor:Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.“The historical conventions of English contain a series of unspoken rules, the most important of which is that the writer does all the job and the reader is spoonfed all the information. The writer presents the information in such a way that the reader simply absorbs this information and considers and receives clear writing, not trying to struggle with the words, decoding their meaning. The concept of writer responsibility does not apply to all cultures. In Chinese and Japanese, for example, readers, they play a very important role in considering all the data and observations. In other words, Chinese and Japanese are reader responsible languages. The rhetorical traditions of most European countries fall between these two extremes.”
(El la kurso “Scholarly Communication” de Moskva Instituto de Fiziko kaj Tekniko)
Tiuj kulturaj diferencoj en parolmaniero povas influi la efikecon de internacia lingvo.
Mi esperas ke reza_k eksplikos sian penson pli detale.
reza_k (Visa profilen) 13 september 2016 14:02:44
Frano:کسانی که هدفشان انسان نیست.Vestitor:Mi ne komprenas.Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
Those who their goal is not "humanity" (the human species).