Til innholdet

Kio estas grava pri Esperanto?

fra reza_k,2016 9 12

Meldinger: 39

Språk: Esperanto

reza_k (Å vise profilen) 2016 9 12 10:58:45

Ĝi ne estas grava kiom da homoj parolas Esperante, ke ĝi estas grava kiaj homoj parolas Esperante...

Vestitor (Å vise profilen) 2016 9 12 18:07:55

Kiaj homoj estas la plej taŭga?

zxcv0913 (Å vise profilen) 2016 9 13 00:16:52

xcvbcxbcb

klapa (Å vise profilen) 2016 9 13 08:03:27

Grava estas ke cxiu kiu scias Esperanton uzu gxin.

reza_k (Å vise profilen) 2016 9 13 08:17:09

Vestitor:Kiaj homoj estas la plej taŭga?
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.

Vestitor (Å vise profilen) 2016 9 13 08:50:27

Mi ne komprenas.

Frano (Å vise profilen) 2016 9 13 09:17:25

Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.

Vestitor (Å vise profilen) 2016 9 13 10:21:00

Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo? Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.

Frano (Å vise profilen) 2016 9 13 12:44:59

Vestitor:Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo?
Ankaŭ mi povas nur diveni:
Eble ke “Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj” (L. Zamenhof ) estas la celo (?)

Vestitor:Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.
“The historical conventions of English contain a series of unspoken rules, the most important of which is that the writer does all the job and the reader is spoonfed all the information. The writer presents the information in such a way that the reader simply absorbs this information and considers and receives clear writing, not trying to struggle with the words, decoding their meaning. The concept of writer responsibility does not apply to all cultures. In Chinese and Japanese, for example, readers, they play a very important role in considering all the data and observations. In other words, Chinese and Japanese are reader responsible languages. The rhetorical traditions of most European countries fall between these two extremes.”
(El la kurso “Scholarly Communication” de Moskva Instituto de Fiziko kaj Tekniko)

Tiuj kulturaj diferencoj en parolmaniero povas influi la efikecon de internacia lingvo.
Mi esperas ke reza_k eksplikos sian penson pli detale.

reza_k (Å vise profilen) 2016 9 13 14:02:44

Frano:
Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
کسانی که هدفشان انسان نیست.

Those who their goal is not "humanity" (the human species).

Tibake til toppen