본문으로

Kio estas grava pri Esperanto?

글쓴이: reza_k, 2016년 9월 12일

글: 39

언어: Esperanto

reza_k (프로필 보기) 2016년 9월 12일 오전 10:58:45

Ĝi ne estas grava kiom da homoj parolas Esperante, ke ĝi estas grava kiaj homoj parolas Esperante...

Vestitor (프로필 보기) 2016년 9월 12일 오후 6:07:55

Kiaj homoj estas la plej taŭga?

zxcv0913 (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 12:16:52

xcvbcxbcb

klapa (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 8:03:27

Grava estas ke cxiu kiu scias Esperanton uzu gxin.

reza_k (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 8:17:09

Vestitor:Kiaj homoj estas la plej taŭga?
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.

Vestitor (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 8:50:27

Mi ne komprenas.

Frano (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 9:17:25

Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.

Vestitor (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오전 10:21:00

Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo? Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.

Frano (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오후 12:44:59

Vestitor:Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo?
Ankaŭ mi povas nur diveni:
Eble ke “Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj” (L. Zamenhof ) estas la celo (?)

Vestitor:Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.
“The historical conventions of English contain a series of unspoken rules, the most important of which is that the writer does all the job and the reader is spoonfed all the information. The writer presents the information in such a way that the reader simply absorbs this information and considers and receives clear writing, not trying to struggle with the words, decoding their meaning. The concept of writer responsibility does not apply to all cultures. In Chinese and Japanese, for example, readers, they play a very important role in considering all the data and observations. In other words, Chinese and Japanese are reader responsible languages. The rhetorical traditions of most European countries fall between these two extremes.”
(El la kurso “Scholarly Communication” de Moskva Instituto de Fiziko kaj Tekniko)

Tiuj kulturaj diferencoj en parolmaniero povas influi la efikecon de internacia lingvo.
Mi esperas ke reza_k eksplikos sian penson pli detale.

reza_k (프로필 보기) 2016년 9월 13일 오후 2:02:44

Frano:
Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
کسانی که هدفشان انسان نیست.

Those who their goal is not "humanity" (the human species).

다시 위로