Đi đến phần nội dung

Kio estas grava pri Esperanto?

viết bởi reza_k, Ngày 12 tháng 9 năm 2016

Tin nhắn: 39

Nội dung: Esperanto

reza_k (Xem thông tin cá nhân) 10:58:45 Ngày 12 tháng 9 năm 2016

Ĝi ne estas grava kiom da homoj parolas Esperante, ke ĝi estas grava kiaj homoj parolas Esperante...

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 18:07:55 Ngày 12 tháng 9 năm 2016

Kiaj homoj estas la plej taŭga?

zxcv0913 (Xem thông tin cá nhân) 00:16:52 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

xcvbcxbcb

klapa (Xem thông tin cá nhân) 08:03:27 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Grava estas ke cxiu kiu scias Esperanton uzu gxin.

reza_k (Xem thông tin cá nhân) 08:17:09 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Vestitor:Kiaj homoj estas la plej taŭga?
Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 08:50:27 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Mi ne komprenas.

Frano (Xem thông tin cá nhân) 09:17:25 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 10:21:00 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo? Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.

Frano (Xem thông tin cá nhân) 12:44:59 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Vestitor:Mi ankoraŭ ne komprenas. Kiu celo?
Ankaŭ mi povas nur diveni:
Eble ke “Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiĝoj internaciaj” (L. Zamenhof ) estas la celo (?)

Vestitor:Enigmaj frazoj ĉiam bezonas esti ekspliki.
“The historical conventions of English contain a series of unspoken rules, the most important of which is that the writer does all the job and the reader is spoonfed all the information. The writer presents the information in such a way that the reader simply absorbs this information and considers and receives clear writing, not trying to struggle with the words, decoding their meaning. The concept of writer responsibility does not apply to all cultures. In Chinese and Japanese, for example, readers, they play a very important role in considering all the data and observations. In other words, Chinese and Japanese are reader responsible languages. The rhetorical traditions of most European countries fall between these two extremes.”
(El la kurso “Scholarly Communication” de Moskva Instituto de Fiziko kaj Tekniko)

Tiuj kulturaj diferencoj en parolmaniero povas influi la efikecon de internacia lingvo.
Mi esperas ke reza_k eksplikos sian penson pli detale.

reza_k (Xem thông tin cá nhân) 14:02:44 Ngày 13 tháng 9 năm 2016

Frano:
Vestitor:Mi ne komprenas.
Mi provis fari duoblan tradukon per Google-tradukilo:

Tiuj kiuj ke ne estas la homaro ilia celo.
کسانی که آن را می بشریت از هدف خود است.
The humanity of those who make it their goal.
کسانی که هدفشان انسان نیست.

Those who their goal is not "humanity" (the human species).

Quay lại