メッセージ: 5
言語: English
Oŝo-Jabe (プロフィールを表示) 2008年5月8日 22:23:26
Miland (プロフィールを表示) 2008年5月8日 23:02:55
Stefano B (プロフィールを表示) 2008年5月8日 23:55:44
Miland:You can use kiel if you want to express similarity, e.g. Riĉulo povas vivi kiel reĝo (A rich man can live like a king). But if by 'filler' you mean something less precise, I suggest you provide an example. Translating 'um' or 'er' might not be easy.I think "er" and "uh" are universal. I know I've heard German, Spanish, and English speakers say "uh".
I think the kind of filler he's takling about is more along the lines of "That movie was like, totally awesome, wasn't it?"
In that case I wouldn't know what the Esperanto equivalent of "like" would be. I'd probably just say "Tiu filmo estis tute bonega. Ĉu ne?" It's probably better without the filler, anyway.
toiletdude (プロフィールを表示) 2008年5月9日 0:59:11
It is best to leave that out. Mainly because it is considered slang in English, and English slang doesn't translate over very well to other languages.
I also say try to simplify your thought process when speaking/typing Esperanto. It could help you. (I know that it helps me.)
Dreamlight (プロフィールを表示) 2008年5月9日 4:26:11