Tin nhắn: 5
Nội dung: English
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 22:23:26 Ngày 08 tháng 5 năm 2008
Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:02:55 Ngày 08 tháng 5 năm 2008
Stefano B (Xem thông tin cá nhân) 23:55:44 Ngày 08 tháng 5 năm 2008
Miland:You can use kiel if you want to express similarity, e.g. Riĉulo povas vivi kiel reĝo (A rich man can live like a king). But if by 'filler' you mean something less precise, I suggest you provide an example. Translating 'um' or 'er' might not be easy.I think "er" and "uh" are universal. I know I've heard German, Spanish, and English speakers say "uh".
I think the kind of filler he's takling about is more along the lines of "That movie was like, totally awesome, wasn't it?"
In that case I wouldn't know what the Esperanto equivalent of "like" would be. I'd probably just say "Tiu filmo estis tute bonega. Ĉu ne?" It's probably better without the filler, anyway.
toiletdude (Xem thông tin cá nhân) 00:59:11 Ngày 09 tháng 5 năm 2008
It is best to leave that out. Mainly because it is considered slang in English, and English slang doesn't translate over very well to other languages.
I also say try to simplify your thought process when speaking/typing Esperanto. It could help you. (I know that it helps me.)
Dreamlight (Xem thông tin cá nhân) 04:26:11 Ngày 09 tháng 5 năm 2008