Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?
от utopio_projekto, 15 декември 2016
Съобщения: 9
Език: English
utopio_projekto (Покажи профила) 15 декември 2016, 18:39:54
Vestitor (Покажи профила) 15 декември 2016, 19:27:31
Kirilo81 (Покажи профила) 15 декември 2016, 20:39:32
Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.
En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (Покажи профила) 15 декември 2016, 22:38:38
utopio_projekto (Покажи профила) 16 декември 2016, 01:20:40
I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"
Vestitor (Покажи профила) 16 декември 2016, 02:32:13
Kirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (Покажи профила) 16 декември 2016, 07:11:24
varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo
DuckFiasco (Покажи профила) 16 декември 2016, 17:54:56
Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Vestitor (Покажи профила) 16 декември 2016, 19:39:24
DuckFiasco:Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?