Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?
by utopio_projekto, December 15, 2016
Messages: 9
Language: English
utopio_projekto (User's profile) December 15, 2016, 6:39:54 PM
Vestitor (User's profile) December 15, 2016, 7:27:31 PM
Kirilo81 (User's profile) December 15, 2016, 8:39:32 PM
Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.
En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (User's profile) December 15, 2016, 10:38:38 PM
utopio_projekto (User's profile) December 16, 2016, 1:20:40 AM
I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"
Vestitor (User's profile) December 16, 2016, 2:32:13 AM
Kirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (User's profile) December 16, 2016, 7:11:24 AM
varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo
DuckFiasco (User's profile) December 16, 2016, 5:54:56 PM
Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Vestitor (User's profile) December 16, 2016, 7:39:24 PM
DuckFiasco:Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?