去目錄頁

Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?

utopio_projekto, 2016年12月15日

讯息: 9

语言: English

utopio_projekto (显示个人资料) 2016年12月15日下午6:39:54

How would this be translated to convey the same meaning, while using as close to the literal translation as possible?

Vestitor (显示个人资料) 2016年12月15日下午7:27:31

Tiel varmega momente!

Kirilo81 (显示个人资料) 2016年12月15日下午8:39:32

Tiel furora nun

Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.

En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.

Roch (显示个人资料) 2016年12月15日下午10:38:38

utopio_projekto (显示个人资料) 2016年12月16日上午1:20:40

Roch, actually, as I understand the phrase, that urban dictionary definition isn't quite right!

I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"

Vestitor (显示个人资料) 2016年12月16日上午2:32:13

Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!

Roch (显示个人资料) 2016年12月16日上午7:11:24

en la vortaro de Lernu, figure:

varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo

okulumo.gif

DuckFiasco (显示个人资料) 2016年12月16日下午5:54:56

Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif

Vestitor (显示个人资料) 2016年12月16日下午7:39:24

DuckFiasco:
Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif
Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.

Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?

回到上端