Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?
dari utopio_projekto, 15 Desember 2016
Pesan: 9
Bahasa: English
utopio_projekto (Tunjukkan profil) 15 Desember 2016 18.39.54
Vestitor (Tunjukkan profil) 15 Desember 2016 19.27.31
Kirilo81 (Tunjukkan profil) 15 Desember 2016 20.39.32
Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.
En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (Tunjukkan profil) 15 Desember 2016 22.38.38
utopio_projekto (Tunjukkan profil) 16 Desember 2016 01.20.40
I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"
Vestitor (Tunjukkan profil) 16 Desember 2016 02.32.13
Kirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Roch (Tunjukkan profil) 16 Desember 2016 07.11.24
varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo
DuckFiasco (Tunjukkan profil) 16 Desember 2016 17.54.56
Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Vestitor (Tunjukkan profil) 16 Desember 2016 19.39.24
DuckFiasco:Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.Vestitor:Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive EsperantonKirilo81:Tiel furora nunMi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?