შინაარსის ნახვა

Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?

utopio_projekto-ისა და 15 დეკემბერი, 2016-ის მიერ

შეტყობინებები: 9

ენა: English

utopio_projekto (მომხმარებლის პროფილი) 15 დეკემბერი, 2016 18:39:54

How would this be translated to convey the same meaning, while using as close to the literal translation as possible?

Vestitor (მომხმარებლის პროფილი) 15 დეკემბერი, 2016 19:27:31

Tiel varmega momente!

Kirilo81 (მომხმარებლის პროფილი) 15 დეკემბერი, 2016 20:39:32

Tiel furora nun

Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.

En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.

utopio_projekto (მომხმარებლის პროფილი) 16 დეკემბერი, 2016 01:20:40

Roch, actually, as I understand the phrase, that urban dictionary definition isn't quite right!

I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"

Vestitor (მომხმარებლის პროფილი) 16 დეკემბერი, 2016 02:32:13

Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!

Roch (მომხმარებლის პროფილი) 16 დეკემბერი, 2016 07:11:24

en la vortaro de Lernu, figure:

varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo

okulumo.gif

DuckFiasco (მომხმარებლის პროფილი) 16 დეკემბერი, 2016 17:54:56

Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif

Vestitor (მომხმარებლის პროფილი) 16 დეკემბერი, 2016 19:39:24

DuckFiasco:
Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif
Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.

Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?

ზემოთ დაბრუნება