לתוכן העניינים

Word choices. Automatic translation.

של utopio_projekto, 2 במרץ 2017

הודעות: 4

שפה: English

utopio_projekto (הצגת פרופיל) 2 במרץ 2017, 22:00:32

When "water" refers to the ocean or sea:

> Do you see the sparkles on the water?

sparkles = sparkles of light.

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?

Does it make sense to use the direct translation water -> akvo when referring to the surface of the ocean?

Vestitor (הצגת פרופיל) 4 במרץ 2017, 02:00:13

If the water in question is a distinct body of water, then you refer to it by its name: the sea, a river, a lake. If you're talking about the water contained in one of those bodies, then it's just 'water'.

Sparkles is, to me, not usual English. To sparkle, with reference to liquids, really means to effervesce rather than reflections of light or a 'glint' or 'shimmer' or 'glisten'.

Poetically I would ask: Ĉu la lumo dancas sur la akvo?

tommjames (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2017, 11:50:42

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?
"Brilantaj" is a plural adjective meaning "shining". I would use the verb "trembrili" here, so:

La akvo trembrilas
Ĉu vi vidas la trembrilojn sur la akvo


But there are other ways of putting it - Vestitor's "lumo dancas" is quite nice.

Mustelvulpo (הצגת פרופיל) 14 במרץ 2017, 20:17:21

I like trembrili. Momentary flashes of light could be described as ekbriloj.

לראש הדף