Đi đến phần nội dung

Word choices. Automatic translation.

viết bởi utopio_projekto, Ngày 02 tháng 3 năm 2017

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

utopio_projekto (Xem thông tin cá nhân) 22:00:32 Ngày 02 tháng 3 năm 2017

When "water" refers to the ocean or sea:

> Do you see the sparkles on the water?

sparkles = sparkles of light.

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?

Does it make sense to use the direct translation water -> akvo when referring to the surface of the ocean?

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 02:00:13 Ngày 04 tháng 3 năm 2017

If the water in question is a distinct body of water, then you refer to it by its name: the sea, a river, a lake. If you're talking about the water contained in one of those bodies, then it's just 'water'.

Sparkles is, to me, not usual English. To sparkle, with reference to liquids, really means to effervesce rather than reflections of light or a 'glint' or 'shimmer' or 'glisten'.

Poetically I would ask: Ĉu la lumo dancas sur la akvo?

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 11:50:42 Ngày 10 tháng 3 năm 2017

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?
"Brilantaj" is a plural adjective meaning "shining". I would use the verb "trembrili" here, so:

La akvo trembrilas
Ĉu vi vidas la trembrilojn sur la akvo


But there are other ways of putting it - Vestitor's "lumo dancas" is quite nice.

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 20:17:21 Ngày 14 tháng 3 năm 2017

I like trembrili. Momentary flashes of light could be described as ekbriloj.

Quay lại