본문으로

Word choices. Automatic translation.

글쓴이: utopio_projekto, 2017년 3월 2일

글: 4

언어: English

utopio_projekto (프로필 보기) 2017년 3월 2일 오후 10:00:32

When "water" refers to the ocean or sea:

> Do you see the sparkles on the water?

sparkles = sparkles of light.

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?

Does it make sense to use the direct translation water -> akvo when referring to the surface of the ocean?

Vestitor (프로필 보기) 2017년 3월 4일 오전 2:00:13

If the water in question is a distinct body of water, then you refer to it by its name: the sea, a river, a lake. If you're talking about the water contained in one of those bodies, then it's just 'water'.

Sparkles is, to me, not usual English. To sparkle, with reference to liquids, really means to effervesce rather than reflections of light or a 'glint' or 'shimmer' or 'glisten'.

Poetically I would ask: Ĉu la lumo dancas sur la akvo?

tommjames (프로필 보기) 2017년 3월 10일 오전 11:50:42

Is Google's translation sparkles -> "brilantaj" correct?
"Brilantaj" is a plural adjective meaning "shining". I would use the verb "trembrili" here, so:

La akvo trembrilas
Ĉu vi vidas la trembrilojn sur la akvo


But there are other ways of putting it - Vestitor's "lumo dancas" is quite nice.

Mustelvulpo (프로필 보기) 2017년 3월 14일 오후 8:17:21

I like trembrili. Momentary flashes of light could be described as ekbriloj.

다시 위로