Missatges: 16
Llengua: Русский
collare (Mostra el perfil) 16 de maig de 2008 12.27.15
"Если бы не мы, то вас было бы намного меньше"
И тут у меня идея - "бух!": а почему бы не использовать просто "us", как отдельную частичку?

Вот и получилось у меня из этого:
"Se us ne ni, do..." (кстати, со второй частью предложения я тоже путаюсь...)

Короче, кто что думает по этому поводу?
Fotinka (Mostra el perfil) 17 de maig de 2008 17.34.35
collare (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 6.28.05


Это что-то очень похожее на -unt/-ut (я его здесь тоже не встречал, вроде бы, но слышал). Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.

И всё-таки, так хочется, КАК БЫ СКАЗАТЬ, "приткнуть" это -US порой...

Fotinka (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 7.37.38

Sxak (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 13.12.03
collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
collare (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 14.05.07
Sxak:Почему же безграмотно?.. Я ведь привёл пример выше... Разве нельзя сказать: "Слушая бы тебя, я.. тра-та-та-та.."? По-моему, вполне возможно. Да и логически вполне подходит.collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
Aŭskultante - слушая
Aŭskultunte - слушая бы
Или я опять не прав?..
Sxak (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 14.35.53
Так же как и в русском языке, в эсперанто время деепричастия является относительным временем относительно времени сказуемого
Слушая я делал , делаю, буду делать всегда означает что я делаю одновременно со слушанием
Слышав я делал - сначала слышал а потом делал, слышав я делаю - сначала слышал потом делаю
Итд
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
collare (Mostra el perfil) 19 de maig de 2008 22.07.39
Sxak:Ну это понятно, но всё равно спасибо за объяснение.
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)

Sxak:Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
Ещё раз извиняюсь, может я действительно stultumas, но эту форму считаю вполне логичной.
Sxak (Mostra el perfil) 20 de maig de 2008 2.15.53
collare:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
collare:Ну мало ли что какой дурак написал. Я подобных ссылкок могу сотнями накидать
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
collare (Mostra el perfil) 20 de maig de 2008 17.16.23
Sxak:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :Смотрите. Неужели не имеет смысла фраза: "Parolunte pri ni, mi parolus ankaŭ pri vi!"? По-моему, вполне логично. "Говоря бы о нас, я говорил бы о тебе тоже!" Это ведь практически то же самое, что "Dirante, mi diras". Ведь такая форма возможна, не правда ли?..
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
Сегодня целый день думал над этим вопрос. В итоге - остаюсь твёрдо стоять на своей точке зрения, так как считаю такие формы очень даже логичными.
P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris"

С уважением,
Николай