ورود به محتوا

Если бы не мы, то... или Что вы думаете насчёт -US?

از collare, 16 مهٔ 2008

پست‌ها: 23

زبان: Русский

collare (نمایش مشخصات) 16 مهٔ 2008،‏ 12:27:15

Вот я тут подумал, как перевести такую фразу:
"Если бы не мы, то вас было бы намного меньше"

И тут у меня идея - "бух!": а почему бы не использовать просто "us", как отдельную частичку? ridulo.gif)
Вот и получилось у меня из этого:
"Se us ne ni, do..." (кстати, со второй частью предложения я тоже путаюсь...) ridulo.gif)

Короче, кто что думает по этому поводу?

Ĉevalo (نمایش مشخصات) 17 مهٔ 2008،‏ 2:17:00

Не нужно переводить дословно:

"Sen ni vi estus en multe pli malgranda kvanto".

Fotinka (نمایش مشخصات) 17 مهٔ 2008،‏ 17:34:35

Kara, из-за своей привычки сначала сделать, а потом подумать, я поддержала твою "бух-идею", так что этот жалкий голос "за" - мой, в смысле, можно не учитывать. Хотя, если бы я подумала, то всё равно бы согласилась, потому что всё равно придут зелёные эсперантисты и чем-нибудь закидают (и правильно сделают)!

Terurĉjo (نمایش مشخصات) 17 مهٔ 2008،‏ 20:24:05

Самидеане!

Давайте-ка оставим реформы эсперанто за рамками этого сайта. Я никого не хочу обижать или, не дай Бог, оскорбить, тем более уважаемого collare, но, по моему глубокому мнению, прежде чем предлагать изменения живого языка, надо его выучить до совершенства, досконально знать грамматику (во всех смыслах) и т.д.

Я туточки предлагал как-то изменения в грамматике русского (за что от многоуважаемых пользователей получил по башке), но ведь русский - мой родной язык. Имею как бы право. Правда, налицо значительные пробелы в области теоретической - подзабыл я уже орфограммы.

Сайт lernu! - учебный сайт, на котором происходит обучение классическому, достаточно четкому и строгому эсперанто. Ну и учитесь на здоровье.

Понимаете, я просто не могу преставить себе ситуацию, чтобы учащийся (любой) предложил преподавателю английского языка - предлагаю отказаться от использования неправильных английских глаголов и образовывать их по общим правилам.

collare (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 6:28:05

Ну, собственно, я реформі язіка і не предлагалъ. ridulo.gif) Просто решил поинтересоваться... Собственно, думаю, в среде русских можно успешно использовать это "ус" и будет понятно, что мы имеем ввиду. ridulo.gif)
Это что-то очень похожее на -unt/-ut (я его здесь тоже не встречал, вроде бы, но слышал). Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
И всё-таки, так хочется, КАК БЫ СКАЗАТЬ, "приткнуть" это -US порой... ridulo.gif)

Fotinka (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 7:37:38

Моё респекто за креатив и смелость! sal.gif

Sxak (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 13:12:03

collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte

collare (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 14:05:07

Sxak:
collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
Почему же безграмотно?.. Я ведь привёл пример выше... Разве нельзя сказать: "Слушая бы тебя, я.. тра-та-та-та.."? По-моему, вполне возможно. Да и логически вполне подходит.
Aŭskultante - слушая
Aŭskultunte - слушая бы

Или я опять не прав?..

Sxak (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 14:35:53

Нет нельзя. Странно это объяснять славянину.
Так же как и в русском языке, в эсперанто время деепричастия является относительным временем относительно времени сказуемого
Слушая я делал , делаю, буду делать всегда означает что я делаю одновременно со слушанием
Слышав я делал - сначала слышал а потом делал, слышав я делаю - сначала слышал потом делаю
Итд
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.

collare (نمایش مشخصات) 19 مهٔ 2008،‏ 22:07:39

Sxak:
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Ну это понятно, но всё равно спасибо за объяснение. ridulo.gif

Sxak:Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.

И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi

Ещё раз извиняюсь, может я действительно stultumas, но эту форму считаю вполне логичной.

بازگشت به بالا