メッセージ: 23
言語: Русский
collare (プロフィールを表示) 2008年5月16日 12:27:15
"Если бы не мы, то вас было бы намного меньше"
И тут у меня идея - "бух!": а почему бы не использовать просто "us", как отдельную частичку?
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Вот и получилось у меня из этого:
"Se us ne ni, do..." (кстати, со второй частью предложения я тоже путаюсь...)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Короче, кто что думает по этому поводу?
Ĉevalo (プロフィールを表示) 2008年5月17日 2:17:00
"Sen ni vi estus en multe pli malgranda kvanto".
Fotinka (プロフィールを表示) 2008年5月17日 17:34:35
Terurĉjo (プロフィールを表示) 2008年5月17日 20:24:05
Давайте-ка оставим реформы эсперанто за рамками этого сайта. Я никого не хочу обижать или, не дай Бог, оскорбить, тем более уважаемого collare, но, по моему глубокому мнению, прежде чем предлагать изменения живого языка, надо его выучить до совершенства, досконально знать грамматику (во всех смыслах) и т.д.
Я туточки предлагал как-то изменения в грамматике русского (за что от многоуважаемых пользователей получил по башке), но ведь русский - мой родной язык. Имею как бы право. Правда, налицо значительные пробелы в области теоретической - подзабыл я уже орфограммы.
Сайт lernu! - учебный сайт, на котором происходит обучение классическому, достаточно четкому и строгому эсперанто. Ну и учитесь на здоровье.
Понимаете, я просто не могу преставить себе ситуацию, чтобы учащийся (любой) предложил преподавателю английского языка - предлагаю отказаться от использования неправильных английских глаголов и образовывать их по общим правилам.
collare (プロフィールを表示) 2008年5月19日 6:28:05
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Это что-то очень похожее на -unt/-ut (я его здесь тоже не встречал, вроде бы, но слышал). Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
И всё-таки, так хочется, КАК БЫ СКАЗАТЬ, "приткнуть" это -US порой...
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Fotinka (プロフィールを表示) 2008年5月19日 7:37:38
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Sxak (プロフィールを表示) 2008年5月19日 13:12:03
collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
collare (プロフィールを表示) 2008年5月19日 14:05:07
Sxak:Почему же безграмотно?.. Я ведь привёл пример выше... Разве нельзя сказать: "Слушая бы тебя, я.. тра-та-та-та.."? По-моему, вполне возможно. Да и логически вполне подходит.collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
Aŭskultante - слушая
Aŭskultunte - слушая бы
Или я опять не прав?..
Sxak (プロフィールを表示) 2008年5月19日 14:35:53
Так же как и в русском языке, в эсперанто время деепричастия является относительным временем относительно времени сказуемого
Слушая я делал , делаю, буду делать всегда означает что я делаю одновременно со слушанием
Слышав я делал - сначала слышал а потом делал, слышав я делаю - сначала слышал потом делаю
Итд
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
collare (プロフィールを表示) 2008年5月19日 22:07:39
Sxak:Ну это понятно, но всё равно спасибо за объяснение.
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Sxak:Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
Ещё раз извиняюсь, может я действительно stultumas, но эту форму считаю вполне логичной.