Contenido

Если бы не мы, то... или Что вы думаете насчёт -US?

de collare, 16 de mayo de 2008

Aportes: 16

Idioma: Русский

collare (Mostrar perfil) 16 de mayo de 2008 12:27:15

Вот я тут подумал, как перевести такую фразу:
"Если бы не мы, то вас было бы намного меньше"

И тут у меня идея - "бух!": а почему бы не использовать просто "us", как отдельную частичку? ridulo.gif)
Вот и получилось у меня из этого:
"Se us ne ni, do..." (кстати, со второй частью предложения я тоже путаюсь...) ridulo.gif)

Короче, кто что думает по этому поводу?

Fotinka (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2008 17:34:35

Kara, из-за своей привычки сначала сделать, а потом подумать, я поддержала твою "бух-идею", так что этот жалкий голос "за" - мой, в смысле, можно не учитывать. Хотя, если бы я подумала, то всё равно бы согласилась, потому что всё равно придут зелёные эсперантисты и чем-нибудь закидают (и правильно сделают)!

collare (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 06:28:05

Ну, собственно, я реформі язіка і не предлагалъ. ridulo.gif) Просто решил поинтересоваться... Собственно, думаю, в среде русских можно успешно использовать это "ус" и будет понятно, что мы имеем ввиду. ridulo.gif)
Это что-то очень похожее на -unt/-ut (я его здесь тоже не встречал, вроде бы, но слышал). Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
И всё-таки, так хочется, КАК БЫ СКАЗАТЬ, "приткнуть" это -US порой... ridulo.gif)

Fotinka (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 07:37:38

Моё респекто за креатив и смелость! sal.gif

Sxak (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 13:12:03

collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte

collare (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 14:05:07

Sxak:
collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях. ridulo.gif
Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
Почему же безграмотно?.. Я ведь привёл пример выше... Разве нельзя сказать: "Слушая бы тебя, я.. тра-та-та-та.."? По-моему, вполне возможно. Да и логически вполне подходит.
Aŭskultante - слушая
Aŭskultunte - слушая бы

Или я опять не прав?..

Sxak (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 14:35:53

Нет нельзя. Странно это объяснять славянину.
Так же как и в русском языке, в эсперанто время деепричастия является относительным временем относительно времени сказуемого
Слушая я делал , делаю, буду делать всегда означает что я делаю одновременно со слушанием
Слышав я делал - сначала слышал а потом делал, слышав я делаю - сначала слышал потом делаю
Итд
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.

collare (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2008 22:07:39

Sxak:
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Ну это понятно, но всё равно спасибо за объяснение. ridulo.gif

Sxak:Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.

И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi

Ещё раз извиняюсь, может я действительно stultumas, но эту форму считаю вполне логичной.

Sxak (Mostrar perfil) 20 de mayo de 2008 02:15:53

collare:

Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
collare:
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
Ну мало ли что какой дурак написал. Я подобных ссылкок могу сотнями накидать

collare (Mostrar perfil) 20 de mayo de 2008 17:16:23

Sxak:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
Смотрите. Неужели не имеет смысла фраза: "Parolunte pri ni, mi parolus ankaŭ pri vi!"? По-моему, вполне логично. "Говоря бы о нас, я говорил бы о тебе тоже!" Это ведь практически то же самое, что "Dirante, mi diras". Ведь такая форма возможна, не правда ли?..
Сегодня целый день думал над этим вопрос. В итоге - остаюсь твёрдо стоять на своей точке зрения, так как считаю такие формы очень даже логичными.

P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris" ridulo.gif Ну, или что-то типа этого.

С уважением,
Николай

Volver arriba