Pesan: 16
Bahasa: Русский
collare (Tunjukkan profil) 16 Mei 2008 12.27.15
"Если бы не мы, то вас было бы намного меньше"
И тут у меня идея - "бух!": а почему бы не использовать просто "us", как отдельную частичку? )
Вот и получилось у меня из этого:
"Se us ne ni, do..." (кстати, со второй частью предложения я тоже путаюсь...) )
Короче, кто что думает по этому поводу?
Fotinka (Tunjukkan profil) 17 Mei 2008 17.34.35
collare (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 06.28.05
Это что-то очень похожее на -unt/-ut (я его здесь тоже не встречал, вроде бы, но слышал). Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.
И всё-таки, так хочется, КАК БЫ СКАЗАТЬ, "приткнуть" это -US порой... )
Fotinka (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 07.37.38
Sxak (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 13.12.03
collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
collare (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 14.05.07
Sxak:Почему же безграмотно?.. Я ведь привёл пример выше... Разве нельзя сказать: "Слушая бы тебя, я.. тра-та-та-та.."? По-моему, вполне возможно. Да и логически вполне подходит.collare:Типа "говоря бы это, я..." - "parolunte tion, mi...". Не знаю, насколько это официально, но я этим пользуюсь, хотя и в редких случаях.Это не толкьо не официально, но еще и безграмотно. Формы на -unta имеют смысл, но не формы на -unte
Aŭskultante - слушая
Aŭskultunte - слушая бы
Или я опять не прав?..
Sxak (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 14.35.53
Так же как и в русском языке, в эсперанто время деепричастия является относительным временем относительно времени сказуемого
Слушая я делал , делаю, буду делать всегда означает что я делаю одновременно со слушанием
Слышав я делал - сначала слышал а потом делал, слышав я делаю - сначала слышал потом делаю
Итд
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
collare (Tunjukkan profil) 19 Mei 2008 22.07.39
Sxak:Ну это понятно, но всё равно спасибо за объяснение.
То есть -inte означает не прошедшее время а время, предшествующее времени сказуемого, -ante - одновременность, -onte - то, что это произойдет после времени сказуемого (возможно же произошло, но после события, описываемого сказуемым)
Sxak:Тут фишка в том, что "относительность" может быть у времени, но не у сослагательности. Что означает "сослагательнее чем прошедшее время"? или сослагательнее чем будущее?Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Поэтому такие фразы попросту не имеют смысла.
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
Ещё раз извиняюсь, может я действительно stultumas, но эту форму считаю вполне логичной.
Sxak (Tunjukkan profil) 20 Mei 2008 02.15.53
collare:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
collare:Ну мало ли что какой дурак написал. Я подобных ссылкок могу сотнями накидать
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
collare (Tunjukkan profil) 20 Mei 2008 17.16.23
Sxak:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :Смотрите. Неужели не имеет смысла фраза: "Parolunte pri ni, mi parolus ankaŭ pri vi!"? По-моему, вполне логично. "Говоря бы о нас, я говорил бы о тебе тоже!" Это ведь практически то же самое, что "Dirante, mi diras". Ведь такая форма возможна, не правда ли?..
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
Сегодня целый день думал над этим вопрос. В итоге - остаюсь твёрдо стоять на своей точке зрения, так как считаю такие формы очень даже логичными.
P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris" Ну, или что-то типа этого.
С уважением,
Николай