Hozzászólások: 4
Nyelv: Français
Rozmador (Profil megtekintése) 2017. június 9. 22:32:15
J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.
Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?
Merci
DuckFiasco (Profil megtekintése) 2017. június 10. 3:46:30
parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj
ĉe =~ chez
cetera = restant
Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ
Roch (Profil megtekintése) 2017. június 10. 5:22:16
Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!
Rozmador (Profil megtekintése) 2017. június 10. 14:26:25
À bientôt