目次へ

Aide pour une petite traduction

Rozmador,2017年6月9日の

メッセージ: 4

言語: Français

Rozmador (プロフィールを表示) 2017年6月9日 22:32:15

Bonjour,

J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.

Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?

Merci ridulo.gif

DuckFiasco (プロフィールを表示) 2017年6月10日 3:46:30

Salut et bienvenue parmi nous ! J'espère que l'espéranto t'apportera des années de plaisir et de nouveaux amis ridulo.gif

parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj

ĉe =~ chez
cetera = restant

Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ ridulo.gif

Roch (プロフィールを表示) 2017年6月10日 5:22:16

j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres »

Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!

Rozmador (プロフィールを表示) 2017年6月10日 14:26:25

Merci pour vos réponses rapides et pour ces conseils!

À bientôt ridulo.gif

先頭にもどる