訊息: 4
語言: Français
Rozmador (顯示個人資料) 2017年6月9日下午10:32:15
J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.
Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?
Merci
DuckFiasco (顯示個人資料) 2017年6月10日上午3:46:30
parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj
ĉe =~ chez
cetera = restant
Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ
Roch (顯示個人資料) 2017年6月10日上午5:22:16
Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!
Rozmador (顯示個人資料) 2017年6月10日下午2:26:25
À bientôt