前往目錄

Aide pour une petite traduction

貼文者: Rozmador, 2017年6月9日

訊息: 4

語言: Français

Rozmador (顯示個人資料) 2017年6月9日下午10:32:15

Bonjour,

J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.

Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?

Merci ridulo.gif

DuckFiasco (顯示個人資料) 2017年6月10日上午3:46:30

Salut et bienvenue parmi nous ! J'espère que l'espéranto t'apportera des années de plaisir et de nouveaux amis ridulo.gif

parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj

ĉe =~ chez
cetera = restant

Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ ridulo.gif

Roch (顯示個人資料) 2017年6月10日上午5:22:16

j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres »

Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!

Rozmador (顯示個人資料) 2017年6月10日下午2:26:25

Merci pour vos réponses rapides et pour ces conseils!

À bientôt ridulo.gif

回到上端