Tin nhắn: 4
Nội dung: Français
Rozmador (Xem thông tin cá nhân) 22:32:15 Ngày 09 tháng 6 năm 2017
J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.
Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?
Merci
DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 03:46:30 Ngày 10 tháng 6 năm 2017
parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj
ĉe =~ chez
cetera = restant
Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ
Roch (Xem thông tin cá nhân) 05:22:16 Ngày 10 tháng 6 năm 2017
Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!
Rozmador (Xem thông tin cá nhân) 14:26:25 Ngày 10 tháng 6 năm 2017
À bientôt