Kwa maudhui

Aide pour une petite traduction

ya Rozmador, 9 Juni 2017

Ujumbe: 4

Lugha: Français

Rozmador (Wasifu wa mtumiaji) 9 Juni 2017 10:32:15 alasiri

Bonjour,

J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.

Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?

Merci ridulo.gif

DuckFiasco (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2017 3:46:30 asubuhi

Salut et bienvenue parmi nous ! J'espère que l'espéranto t'apportera des années de plaisir et de nouveaux amis ridulo.gif

parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj

ĉe =~ chez
cetera = restant

Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ ridulo.gif

Roch (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2017 5:22:16 asubuhi

j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres »

Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!

Rozmador (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2017 2:26:25 alasiri

Merci pour vos réponses rapides et pour ces conseils!

À bientôt ridulo.gif

Kurudi juu