본문으로

Aide pour une petite traduction

글쓴이: Rozmador, 2017년 6월 9일

글: 4

언어: Français

Rozmador (프로필 보기) 2017년 6월 9일 오후 10:32:15

Bonjour,

J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.

Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?

Merci ridulo.gif

DuckFiasco (프로필 보기) 2017년 6월 10일 오전 3:46:30

Salut et bienvenue parmi nous ! J'espère que l'espéranto t'apportera des années de plaisir et de nouveaux amis ridulo.gif

parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj

ĉe =~ chez
cetera = restant

Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ ridulo.gif

Roch (프로필 보기) 2017년 6월 10일 오전 5:22:16

j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres »

Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!

Rozmador (프로필 보기) 2017년 6월 10일 오후 2:26:25

Merci pour vos réponses rapides et pour ces conseils!

À bientôt ridulo.gif

다시 위로