Mesaĝoj: 45
Lingvo: Esperanto
ito (Montri la profilon) 2017-novembro-23 04:53:07
Infinitivo fojfoje priskribas deversajn parolpartojn.
- kapablas paroli.
- kapabla paroli.
- kapablo paroli.
Do oni kredeble povas diri jene:
- Mi havas deziron veturi al Parizo.
Nun mi volas demandi: Se la prisikribata parolparto estas substantivo, ĉu ĝi devas esti abstrakta afero ekz. espero, bozono, devo, propono, emo ks.. Ĉu jena frazo, en kiu la infinitivo priskrbas konkretan substantivon, ne ĝustas?
- Tio estas trajno veturi al Parizo.
Mi legis pri tiu menciita deveco en unu lerno-retpaĝo en la japana. Sed mi dubas ĝin, ĉar laŭ mia penso, ĉu priskribata substantivo estas abstrakta aŭ konkreta, neniel rilatas al sintakso.
Antaŭdankon
sergejm (Montri la profilon) 2017-novembro-23 05:05:00
Metsis (Montri la profilon) 2017-novembro-23 08:40:40
Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka.
sed mi ne estas guruo.
ito (Montri la profilon) 2017-novembro-23 12:11:54
PIV diras pri 'veturi': (pp veturilo) Translokiĝi: veturas ŝipo, biciklo, fiakro; li falis sub la radojn de veturanta vagonaro; la kaleŝo veturis kun ili pluen.
Metsis,
Do, "Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka." estas stranga, ĉar veturilo ne verturas per veturilo. Certe vetrilo per si mem veturas.
sergejm,
Mi volas demandi iom plu. Kial "Tio estas trajno veturi al Parizo" ne estas ĝusta? Ĉu ŝovi 'por' antaŭ 'veturi' estas nepre necese?
Krome laŭ mia ĝis-nuna kompreno, en frazparto(strukturo) en A-o por B-i, la interrilato inter A kaj B estas B-i A-on, ekzemple:
Ĉu ekzistas io por manĝi......manĝi ion
Li havas multon da tasko por fari ......fari multon da tasko
Metsis (Montri la profilon) 2017-novembro-23 12:43:36
Tio estas trajno per vojaĝi al Osaka
taŭgas?
ito (Montri la profilon) 2017-novembro-23 15:01:08
Oni kutime ne metas 'per' antaŭ infinitivo (oni metas antaŭ nur por, anstataŭ, sen, krom), ĉu ne?
Jen referenco.
sudanglo (Montri la profilon) 2017-novembro-23 15:10:17
Mi sugestas la jenan regulon.
Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.
Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).
Cetere - tio estas la trajno por (al) Parizo.
ito (Montri la profilon) 2017-novembro-23 16:18:06
sudanglo:Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.En la lerno-retpaĝo kiun mi legis, ankaŭ prezentas aliajn ekzemplojn de A-o B-i.
Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).
- la danĝero fali (the danger of falling)
- la honoro esti invitita (the honor to be invited)
- la ideo fari ĝin (the idea of doing it)
- la plezuro revidi vin (the pleasure of seeing you again)
- la kutimo ellitiĝi frue (the habit of getting up early)
En ĉi supraj ekzemploj, laŭsencaj(semantikaj?) rilatoj inter A-o B-i ne estas A-as B-on. Do ĉu ili ne estas ĝustaj?
sergejm (Montri la profilon) 2017-novembro-23 16:56:55
Watson estas doktoro => doktoro Watson.
Fali estas danĝere => danĝero fali
Revidi vin estas plezuro => plezuro vidi vin
Roch (Montri la profilon) 2017-novembro-23 20:16:53
- lerno-retpaĝo en la japana:s^anco!
bedau~ro(regret), potenco(power), projekto(project), rajto(right), soifo(thirst), s~anco(chance), tasko(task), tempo(time), timo(fear)