К содержанию

Ĉu infinitivo ne priskribas konkretan substantivon?

от ito, 23 ноября 2017 г.

Сообщений: 45

Язык: Esperanto

ito (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 4:53:07

Saluton ĉiuj!

Infinitivo fojfoje priskribas deversajn parolpartojn.

- kapablas paroli.
- kapabla paroli.
- kapablo paroli.

Do oni kredeble povas diri jene:
- Mi havas deziron veturi al Parizo.

Nun mi volas demandi: Se la prisikribata parolparto estas substantivo, ĉu ĝi devas esti abstrakta afero ekz. espero, bozono, devo, propono, emo ks.. Ĉu jena frazo, en kiu la infinitivo priskrbas konkretan substantivon, ne ĝustas?

- Tio estas trajno veturi al Parizo.

Mi legis pri tiu menciita deveco en unu lerno-retpaĝo en la japana. Sed mi dubas ĝin, ĉar laŭ mia penso, ĉu priskribata substantivo estas abstrakta aŭ konkreta, neniel rilatas al sintakso.

Antaŭdankon

sergejm (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 5:05:00

Tio estas trajno por veturi al Parizo

Metsis (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 8:40:40

Al mi taŭgas ankaŭ:

Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka.

sed mi ne estas guruo.

ito (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 12:11:54

En la frazo "Tio estas trajno veturi al Parizo", la subjekto estas ja tiu veturilo. Eblas ankaŭ tiel esprimi "La veturilo estas trajno al Parizo".

PIV diras pri 'veturi': (pp veturilo) Translokiĝi: veturas ŝipo, biciklo, fiakro; li falis sub la radojn de veturanta vagonaro; la kaleŝo veturis kun ili pluen.

Metsis,

Do, "Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka." estas stranga, ĉar veturilo ne verturas per veturilo. Certe vetrilo per si mem veturas.

sergejm,

Mi volas demandi iom plu. Kial "Tio estas trajno veturi al Parizo" ne estas ĝusta? Ĉu ŝovi 'por' antaŭ 'veturi' estas nepre necese?

Krome laŭ mia ĝis-nuna kompreno, en frazparto(strukturo) en A-o por B-i, la interrilato inter A kaj B estas B-i A-on, ekzemple:

Ĉu ekzistas io por manĝi......manĝi ion
Li havas multon da tasko por fari ......fari multon da tasko

Metsis (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 12:43:36

Aĥ, mi korektas, ĉu la frazo

Tio estas trajno per vojaĝi al Osaka

taŭgas?

ito (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 15:01:08

Metsis,

Oni kutime ne metas 'per' antaŭ infinitivo (oni metas antaŭ nur por, anstataŭ, sen, krom), ĉu ne?
Jen referenco.

sudanglo (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 15:10:17

Ito, rimarku ke oni ne povas diri 'trajnas veturi', tamen oni povas diri 'deziras/volas/proponas veturi'

Mi sugestas la jenan regulon.

Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.

Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).

Cetere - tio estas la trajno por (al) Parizo.

ito (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 16:18:06

sudanglo:Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.

Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).
En la lerno-retpaĝo kiun mi legis, ankaŭ prezentas aliajn ekzemplojn de A-o B-i.

- la danĝero fali (the danger of falling)
- la honoro esti invitita (the honor to be invited)
- la ideo fari ĝin (the idea of doing it)
- la plezuro revidi vin (the pleasure of seeing you again)
- la kutimo ellitiĝi frue (the habit of getting up early)

En ĉi supraj ekzemploj, laŭsencaj(semantikaj?) rilatoj inter A-o B-i ne estas A-as B-on. Do ĉu ili ne estas ĝustaj?

sergejm (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 16:56:55

Ĉi tie estas alia regulo:
Watson estas doktoro => doktoro Watson.
Fali estas danĝere => danĝero fali
Revidi vin estas plezuro => plezuro vidi vin

Roch (Показать профиль) 23 ноября 2017 г., 20:16:53

- lerno-retpaĝo en la japana:

bedau~ro(regret), potenco(power), projekto(project), rajto(right), soifo(thirst), s~anco(chance), tasko(task), tempo(time), timo(fear)
s^anco! rido.gif

Наверх