Ĉu infinitivo ne priskribas konkretan substantivon?
від ito, 23 листопада 2017 р.
Повідомлення: 45
Мова: Esperanto
ito (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 04:53:07
Infinitivo fojfoje priskribas deversajn parolpartojn.
- kapablas paroli.
- kapabla paroli.
- kapablo paroli.
Do oni kredeble povas diri jene:
- Mi havas deziron veturi al Parizo.
Nun mi volas demandi: Se la prisikribata parolparto estas substantivo, ĉu ĝi devas esti abstrakta afero ekz. espero, bozono, devo, propono, emo ks.. Ĉu jena frazo, en kiu la infinitivo priskrbas konkretan substantivon, ne ĝustas?
- Tio estas trajno veturi al Parizo.
Mi legis pri tiu menciita deveco en unu lerno-retpaĝo en la japana. Sed mi dubas ĝin, ĉar laŭ mia penso, ĉu priskribata substantivo estas abstrakta aŭ konkreta, neniel rilatas al sintakso.
Antaŭdankon
sergejm (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 05:05:00
Metsis (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 08:40:40
Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka.
sed mi ne estas guruo.
ito (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 12:11:54
PIV diras pri 'veturi': (pp veturilo) Translokiĝi: veturas ŝipo, biciklo, fiakro; li falis sub la radojn de veturanta vagonaro; la kaleŝo veturis kun ili pluen.
Metsis,
Do, "Tio estas trajno per kiu veturi al Osaka." estas stranga, ĉar veturilo ne verturas per veturilo. Certe vetrilo per si mem veturas.
sergejm,
Mi volas demandi iom plu. Kial "Tio estas trajno veturi al Parizo" ne estas ĝusta? Ĉu ŝovi 'por' antaŭ 'veturi' estas nepre necese?
Krome laŭ mia ĝis-nuna kompreno, en frazparto(strukturo) en A-o por B-i, la interrilato inter A kaj B estas B-i A-on, ekzemple:
Ĉu ekzistas io por manĝi......manĝi ion
Li havas multon da tasko por fari ......fari multon da tasko
Metsis (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 12:43:36
Tio estas trajno per vojaĝi al Osaka
taŭgas?
ito (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 15:01:08
Oni kutime ne metas 'per' antaŭ infinitivo (oni metas antaŭ nur por, anstataŭ, sen, krom), ĉu ne?
Jen referenco.
sudanglo (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 15:10:17
Mi sugestas la jenan regulon.
Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.
Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).
Cetere - tio estas la trajno por (al) Parizo.
ito (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 16:18:06
sudanglo:Se oni povas diri 'X-as Y-I', tiam oni ankaŭ povas diri 'X-o(n) Y=I'.En la lerno-retpaĝo kiun mi legis, ankaŭ prezentas aliajn ekzemplojn de A-o B-i.
Ĉar oni ne povas diri 'trajnas veturi', tial oni ne povas diri 'trajno veturi' ('trajno por veturi' tamen estas bona).
- la danĝero fali (the danger of falling)
- la honoro esti invitita (the honor to be invited)
- la ideo fari ĝin (the idea of doing it)
- la plezuro revidi vin (the pleasure of seeing you again)
- la kutimo ellitiĝi frue (the habit of getting up early)
En ĉi supraj ekzemploj, laŭsencaj(semantikaj?) rilatoj inter A-o B-i ne estas A-as B-on. Do ĉu ili ne estas ĝustaj?
sergejm (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 16:56:55
Watson estas doktoro => doktoro Watson.
Fali estas danĝere => danĝero fali
Revidi vin estas plezuro => plezuro vidi vin
Roch (Переглянути профіль) 23 листопада 2017 р. 20:16:53
- lerno-retpaĝo en la japana:s^anco!
bedau~ro(regret), potenco(power), projekto(project), rajto(right), soifo(thirst), s~anco(chance), tasko(task), tempo(time), timo(fear)