Contenido

Translation help

de Garrett_Denni5, 14 de febrero de 2018

Aportes: 7

Idioma: English

Garrett_Denni5 (Mostrar perfil) 14 de febrero de 2018 17:06:24

How would one translate " it pleases me to watch him conduct the band"? Because "dum li konduktas" seems too clunky to me and using an infinitive seems wrong

nornen (Mostrar perfil) 14 de febrero de 2018 17:33:35

Infinitive is perfectly fine.
Mi sxatas rigardi lin kondukti la muzikistaron.

A participle works too but with s slightly different meaning.
Mi sxatas rigardi lin konduktanta la muzikistaron.

thyrolf (Mostrar perfil) 14 de febrero de 2018 18:25:13

vortaro.net (PIV en la reto):

kondukt/i (tr) (pp materialo) Esti trapasebla per iu formo de energio: fero bone konduktas varmon, elektron.

Oni povas eventuale diri: "direkti" [vortaro.net, la 5a signifo de "direkti", i.a. "direkti orkestron"]

aŭ eble "estri bandon"

sudanglo (Mostrar perfil) 15 de febrero de 2018 12:56:21

Sur paĝo 49 de la Praktika Bildvortaro oni donas 'dirigento' por conductor (muz.); do tiel, dirigenti.

Same ĉi tie en Vikipedio

Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.

But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?

Garrett_Denni5 (Mostrar perfil) 15 de febrero de 2018 18:31:22

sudanglo:Sur paĝo 49 de la Praktika Bildvortaro oni donas 'dirigento' por conductor (muz.); do tiel, dirigenti.

Same ĉi tie en Vikipedio

Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.

But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?
Tro multaj silaboj

sudanglo (Mostrar perfil) 20 de febrero de 2018 11:01:46

Garrett_Denni5quote:Tro multaj silaboj
Estas facile por la angla havi multajn unu-silabojn vortojn ĉar la angla havas 20 vokalojn.

Sed tiom da vokaloj ne taŭgus en internacia lingvo . Imagu la mispronocojn!

sergejm (Mostrar perfil) 20 de febrero de 2018 17:50:44

Ne en tio estas la afero. Antikva angla havis malmultajn unusilabajn vortojn - ja substantivojn kaj adjektivoj havis finaĵojn por 4 kazoj kaj du nombroj, simile kun verboj. Nuna angla perdis kazojn, restis nur -s por multenombro, kiu ne havas aldonan silabon.
Esperanto havas markilojn -o por substantivoj, -a por adjektivoj k. t. p. Tial Esperanta vorto havas almenaŭ du silabojn, krom servaj vortoj.

Volver arriba