Đi đến phần nội dung

Translation help

viết bởi Garrett_Denni5, Ngày 14 tháng 2 năm 2018

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

Garrett_Denni5 (Xem thông tin cá nhân) 17:06:24 Ngày 14 tháng 2 năm 2018

How would one translate " it pleases me to watch him conduct the band"? Because "dum li konduktas" seems too clunky to me and using an infinitive seems wrong

nornen (Xem thông tin cá nhân) 17:33:35 Ngày 14 tháng 2 năm 2018

Infinitive is perfectly fine.
Mi sxatas rigardi lin kondukti la muzikistaron.

A participle works too but with s slightly different meaning.
Mi sxatas rigardi lin konduktanta la muzikistaron.

thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 18:25:13 Ngày 14 tháng 2 năm 2018

vortaro.net (PIV en la reto):

kondukt/i (tr) (pp materialo) Esti trapasebla per iu formo de energio: fero bone konduktas varmon, elektron.

Oni povas eventuale diri: "direkti" [vortaro.net, la 5a signifo de "direkti", i.a. "direkti orkestron"]

aŭ eble "estri bandon"

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:56:21 Ngày 15 tháng 2 năm 2018

Sur paĝo 49 de la Praktika Bildvortaro oni donas 'dirigento' por conductor (muz.); do tiel, dirigenti.

Same ĉi tie en Vikipedio

Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.

But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?

Garrett_Denni5 (Xem thông tin cá nhân) 18:31:22 Ngày 15 tháng 2 năm 2018

sudanglo:Sur paĝo 49 de la Praktika Bildvortaro oni donas 'dirigento' por conductor (muz.); do tiel, dirigenti.

Same ĉi tie en Vikipedio

Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.

But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?
Tro multaj silaboj

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:01:46 Ngày 20 tháng 2 năm 2018

Garrett_Denni5quote:Tro multaj silaboj
Estas facile por la angla havi multajn unu-silabojn vortojn ĉar la angla havas 20 vokalojn.

Sed tiom da vokaloj ne taŭgus en internacia lingvo . Imagu la mispronocojn!

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:50:44 Ngày 20 tháng 2 năm 2018

Ne en tio estas la afero. Antikva angla havis malmultajn unusilabajn vortojn - ja substantivojn kaj adjektivoj havis finaĵojn por 4 kazoj kaj du nombroj, simile kun verboj. Nuna angla perdis kazojn, restis nur -s por multenombro, kiu ne havas aldonan silabon.
Esperanto havas markilojn -o por substantivoj, -a por adjektivoj k. t. p. Tial Esperanta vorto havas almenaŭ du silabojn, krom servaj vortoj.

Quay lại