Translation help
Garrett_Denni5 :lta, 14. helmikuuta 2018
Viestejä: 7
Kieli: English
Garrett_Denni5 (Näytä profiilli) 14. helmikuuta 2018 17.06.24
nornen (Näytä profiilli) 14. helmikuuta 2018 17.33.35
Mi sxatas rigardi lin kondukti la muzikistaron.
A participle works too but with s slightly different meaning.
Mi sxatas rigardi lin konduktanta la muzikistaron.
thyrolf (Näytä profiilli) 14. helmikuuta 2018 18.25.13
kondukt/i (tr) (pp materialo) Esti trapasebla per iu formo de energio: fero bone konduktas varmon, elektron.
Oni povas eventuale diri: "direkti" [vortaro.net, la 5a signifo de "direkti", i.a. "direkti orkestron"]
aŭ eble "estri bandon"
sudanglo (Näytä profiilli) 15. helmikuuta 2018 12.56.21
Same ĉi tie en Vikipedio
Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.
But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?
Garrett_Denni5 (Näytä profiilli) 15. helmikuuta 2018 18.31.22
sudanglo:Sur paĝo 49 de la Praktika Bildvortaro oni donas 'dirigento' por conductor (muz.); do tiel, dirigenti.Tro multaj silaboj
Same ĉi tie en Vikipedio
Sed eble konduki/estri/direkti ankaŭ uzeblas.
But why do you feel that 'plaĉas al mi rigardi lin dum li dirigentas' is too clunky?
sudanglo (Näytä profiilli) 20. helmikuuta 2018 11.01.46
Garrett_Denni5quote:Tro multaj silabojEstas facile por la angla havi multajn unu-silabojn vortojn ĉar la angla havas 20 vokalojn.
Sed tiom da vokaloj ne taŭgus en internacia lingvo . Imagu la mispronocojn!
sergejm (Näytä profiilli) 20. helmikuuta 2018 17.50.44
Esperanto havas markilojn -o por substantivoj, -a por adjektivoj k. t. p. Tial Esperanta vorto havas almenaŭ du silabojn, krom servaj vortoj.