Что здесь неверно?
viết bởi Annett_Kram, Ngày 29 tháng 8 năm 2019
Tin nhắn: 7
Nội dung: Русский
Annett_Kram (Xem thông tin cá nhân) 09:11:10 Ngày 29 tháng 8 năm 2019
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:33:38 Ngày 29 tháng 8 năm 2019
abc_vz (Xem thông tin cá nhân) 19:48:50 Ngày 29 tháng 8 năm 2019
Annett_Kram (Xem thông tin cá nhân) 09:08:09 Ngày 30 tháng 8 năm 2019
abc_vz:В конце предложений нужно поставить точки.Спасибо большое, сразу не заметила.
Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 17:47:10 Ngày 26 tháng 10 năm 2019
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:02:55 Ngày 26 tháng 10 năm 2019
Rovniy_Sergey:Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.Блин, а ведь точно! Переводчик, зашпарился и допустил ошибку.
https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj - где-то серединка страницы третий пример использования суфикса IĜ.
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:09:13 Ngày 26 tháng 10 năm 2019
IĜ
malfermi → malfermiĝi = закрыться
La knabo malfermis la pordon. - Мальчик закрыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно закрылась.
Tie estas eraro de traduko, ĉar hazarde oni uzis la verbon "fermi" de la rusa lingvo.
Ĝusta estas:
malfermi → malfermiĝi = открыться
La knabo malfermis la pordon. - Мальчик открыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно открылась.